Êxodo 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agali mbiralime mendealinaga bulumaga mbirayaguabi nogo sibi mbirayaguabi page bialu bayagua haru halu puwa muni miyaguabi nde nogo anduane kago hado aribia holene nga. Bulumaga mbiranaga bulumaga duria hado aribia holene nga. Nogo sibi mbiranaga sibi maria hado aribia holene nga.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 Mbiralime ibunaga nogo bulumagaru yupe howa ibuni daluhayagibi ibunaga pu mbira mini gerebi lini dagane mabuhabi nalu heledagola bulumaga biarume agali mende daluhabi mendealinaga gerebi mabuhabi anda puwa nayagua nde nogo anduane kagome gerebi linibi tomo bayaleore ibuni mabu tawe bialu mabu anduane kago yolo bulene nga.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Mbiralime ibuni dalu dangi teha bo delalu karia datimbu howa mendeali dalu ngagohayagi dama pialu tomo hengedarubi widi lini gandulo ngarubi dalu biyagua nde bo delaga kago ibugua tomo dayadago damene bibahende bu aribia holene nga.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Agali mbirame ibunaga muni dabudaburu agali mende ibu nenege kagome ngelo handayaho habe lalu mialu pedagola pagealime mo pagebu yalu pialu karia handa walia hayagua pageali ogoni ibugua mbirale mo page binigo aleore kira kira mo aribia holene nga.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Anigo pageali biago handa walia nahayagua nde agali mbirale uruni handayaho hagadago ibuni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru pu helolene nga. Ani haru pu heledemigola agali mbirale handayaho haga kago ibu i̱ninaga deni howa ibugua lalu, Heneneore larogo i̱na mbirale uruni mo page nabiore, lalu latagi holene nga.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Anidagua dege mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi agabi yári tara tarabi mbirago ibunaga nenege mende kagola í̠naga i̱naga lowa garere bialu hebiyagua nde kirabali i̱naga deni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru polene nga. Ogoriani howa daba handalu kamiria mendealime ke̱ howa laya lalu i̱na dababagi harogo ibugua mende henene laga kago mbira mbira uruninaga haluki dege dege miadai bulene nga.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 Mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi mbirago ibu nenege mbira kagome hinu habe lalu pedaria nogo uruni mbirago homayaguabi mo ko hayaguabi wai tigirume wai anda ibuwa haru halu piyaguabi mbiralime handa nabiyagua
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 nde libu haru i̱ninaga deni wali agali mo ngoai howa lotu laga ngagoria puwa Anduane Homogo i̱ninaga minini howa bi heneneorego latagi holene ngago ogo. Heneneore larogo í̠naga nogo ogoni i̱na bo pagebi hado pagebi nabiore kogoni, lolene nga. Anidagua laragola nogo aba hayadago ibugua mememe ereba hayadago hado aribia nahe wahabe lolene nga.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Anigo mbiralime hado page biniyagua nde nogo hinu hayadagome nogo anduanedago nogo hado aribia holene nga.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Nogo ogoni nogo gabuame balu nayagua nde naya lalu anduane kago ibuni mo walia hole nalu ibira henedago mo yalu anduane karia polene nga. Ani bialu nogo gabuame nogo bo nayadagonaga miadai bulene nawi.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Agali mbirame ibu agali nenege kagonaga nogo bulumagame biabe bulenaga haru pialu karia mo koha homa biyagua nogo anduane ibuni nahende heagua nde agali o biagome ibu nogo anduane kagohondo yolo mulene nga.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Anigo ai bulumaga anduane libu haru mandagi kabiria homayagua nde mememe biyada lalu waholene nga. Ai nogome biabe bilo haru polenaga nogo aba biago muni marume yolo bialu haru peneyagua nde mo koha homa bidagola yolo miadai bulene nawi. Yolo ala biyadagoni karulape, lene.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbirame wandari mbira ibu agalila nahene biruwa mbirame dabu bule lo berelenebi ndo mbira bedago kayu biyagua nde agali ogoni ibugua wandari aba ala yolo bialu wariabu hende holene nga. Ani bialu ibu dabu bulene nga.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Anigo wandari aba biagome ibu wane agali ogonime dabu nabule layaguabi nde karulape. Ani layagua agali ogoni ibugua wandari hibaria berene yolo biagadagua wandari aba biago nogo tawa bo mulene nga.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Wali mbirame wali agali maru tomia biyagua ogoni ibu homelo bo waholene nga.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Wali agalime nogo biango karu baba kayu biaga heagua ogonidagua biaga kago homelo bo waholene nga, lene.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Wali agalime mbirale loma bialu Anduane Homogo i̱hondo hangu ngulene nga. Anidagua nabi howa mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo lomabu miaga mbira heagua ogoni ibu homelo bo wahalimu.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Wali agali dindi tara tara ngaruha howa íbu hene karuhondo mo ko halubi genda mo mialubi mbira nabiore halimu. Ani larogoni irane tínibi nde bamba Iyibi dindiha anidagua dege harimigo mitangi bialu halimu.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Wali dalo ti agalini homene bedarubi waneigini ti aba ai̱yala homene bu karubi uruni mo ko nahalimu.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Tígua uruni mo ko harimiyagua nde tigua biamogo bia lalu i̱hondo bi laragola Anduane Homogo i̱na tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Ani bialu tíhondo keba timbuni howa tínaga waitigi bu karume tí baba wai bialu tí mo ko howa bo hilo wahelo ibilolebero. Anidagua berogola tí one bedaru agalini nahe dalo biralu tínaga waneigini bu karu aba nahe hono wahene halu bulebira.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 I̱naga wali agali bu karu aria mbiraligo ibu muni nawi yagibano howa agali ogonibi kagome tínaga muni mo dano hayagua nde tí biyinaya biagame muni bolangua howa bo yudai bule lowa mendealiha wia hagadagua nabilimu. Tínaga dano harimigo tiga tiga ngiadai birangi bolangua howa ngi lolene nawiorego nalalimu.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Mbiralime tínaga dano harimigo hongoleore lalu manane ibunaga dagare bulilono biaga aga tohe ngago tíhondo ngiyagua nde horo ogoningi dege mbiraga ni palia nabidaore abale yu daibu milimu.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Ani larogoni irane mbiraga dagare biragola tongobu paluene aga mende nawi howa mbiraore ogoni hangu wuwa dagare holebiragonaga laro. Ibunaga aga tohe dagarenaga biaga ogoni tí mo yu haabo harimiyagua nde ibuni mbiraga dagare biragola aga agome tongobu paluebadabe. Anidagua beramigola yagibano uruni tigua i̱hondo bi laragola i̱na wali agali tanabi dara hai haga kogome tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Ngode Datagaliwabe i̱niore kogohondo bi ko nalalimu. Ani bialu tínaga agali haguane kago ha halu ibu karia mo ko holene wilo lalu nalalimu.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Tínaga mabuha widi linirubi gerebi lini ibanerubi olibe lini ibanerubi pigane boga birago i̱nihondo lomabu ngulene manga nahalimu.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ani bialu tínaga nogo bulumaga sibirume igini pigane wiragola horo karu angibuni baba helo wahowa horo halini haragola i̱nihondo bo lomabu ngilimu.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Tíore i̱ninaga wali agali kamigo manda bialu nogo tara tara bu karu aria mbira gabua karume bo wahene irabuha wiagua ogoni nolene nawiorego manda bialu nanalimu. Wahalu biango karume nelo mo milimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.