Ester 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ala kini ibugua bi lo wialu ege Adanaga horo halene (13) laragola waitigi agalirume Yu wali agali bo wahai helo lalu bi lo winigo horo o biagoni tagira ibini. Ibiyagola waitigirume Yu wali agali bole hayago ndo Yu agalime beregeda dai buwa wayali halu waitigi bo hengedape hene.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Kini Segesisi ibugua dindi handame ho heago tano wiaru bibahendeha Yu agali hearume agali ti bo wahole ibiraru baba wai bule lowa manda mandabu hama pene. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeha bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu tigua mbirale mbira tihondo bibe nahe hene.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Gabumane dindi emene emene hondo biraga bibahende hearubi gabumane agali haguane hearu bibahendebi kininaga biabe hondo haga bibahende hearumebi Modegaihondo gi howa tigua Yu wali agali biamogo bialu hene.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Kini biagome hongo holene timbunibi mini lenebi Modegaihondo minigo dindi ibugua handame ho heagoha agali bibahende hearume manda biai hene.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Yu agali tigua waitigihondo hame laya ale bialu wai biagane ayu tibu ne gadele yu howa waitigi baba wai bialu agali dewaore bo wahai hene.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Susa tano timbuni wiagoha hangu Yuali tigua waitigi agali handari duria (500) bo wahene.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Susa tanoha horo o biagoningi dege Yu agalime waitigi bo wahayaru kini hale helo daga lamini.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Lamiyagola kini ibugua Kuini Esedahondo lalu, Yu agalime Susa tanoha dege waitigi agali handari duria (500) bo wahai halu tigua Hamana igini pirabi bo wahai hayiyago ai i̱na manda berogola dindi emene emene maru wiyagoha wali agali daga aulole dewaore bo wahai ka bada manda bidogonigo ai áyu í̠ agi hamelo kebe. Í̠ni hameledego ale yuleberego i̱ ogoale hameledo lalu langia hangu berene, lene.
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Ani layagola Esedahanda kinihondo ladai bialu lalu, Kini-o i̱na larogo bule í̠ hameledeyagua Yuali tigua áyu biyadagua yawibi ti waitigi karuhondo ani dege bilo bilabe. Ani bialu Hamana igini pira biarunaga tingini tigua ira wa helayagoria bo manogo bia helo, lene.
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Ani layagola hale howa Kini ibugua lalu, Ogonidagua bilimu, lene. Ani lowa ibugua Susa tanonaga haru haga agali hearuhondo bi lowia hayagola tigua Hamana igini pira biarunaga tingini wali agali bibahendeme de hendelo irani bo manogo buwa gerela hene.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ege Adanaga horo dene layagola Yu agali Susa tanoha hayaru lone mo ngoai howa agali handari tebira (300) bo wahalu tinaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Yu agali dindi dunini mbira mbira wiaruha bu hearume ti wayali howa holenaga wai hongo howa bialu hene. Tini mo wialu waitigi wali agali ti handabe manga haga biaru daosini pira kariani duria (75,000) bo hilo wahai hene. Ani bialu ti waitigi biarunaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Ege Adanaga horo halene (13) layagola wai ogoni binigo ai horo dene (14) layagola tigua wai nabi howa horo ogoningi tomo timbuni dawa nalu turu taraore ho hene.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Ani buwa Yu wali agali Susa tanoha hearume horo nguiningi (15) ti turu howa ha̱lo birulene horo pongo bo wini. Ani binigo irane tigua ti horo halenengi (13) denengibi (14) waitigi bo wahalu horo nguiningi wai nabi wahene.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Irane ogoninaga Yu wali agali tano pabe nahe emene emene ngaruha tigua ege Adanaga horo dene (14) ogoningi ha̱lo biralu turu howa tomo timbuni dawa nalu maruhondo tomo mbirale tini bame turu halu talebu migi migi bulene horo pongo bo wini.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Modegaihanda mbirale bibahende horo áyu dege biyagonaga te gili buwa Yu wali agali Kini Segesisihanda handame ho heagoha dindi kawarenibi kaundianibi bibahendeha hearuhondo beba gilibu purogo lelene.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 Ibugua tihondo lamialu lalu mali bibahendengi ege Adanaga horo dene (14) nguinila (15) harangi horo ogonilabo timbuni lowa turu halu ha̱lo birulene pongo bo wilimu.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Horo kiru ogoningi Yu agali tigua ti waitigi biaru bo wahaga bialu hene. Ege ogoningi dege tinaga bu miniha genda halu daraho hayarubi bibahende ereba hai halu Yu wali agali ti miniha dungulo hene. Ani heagola Modegaihanda tihondo lamialu lalu, Horo kiru ogoningi tomo timbuni dawalu tinaga nenege karubi wali agali yagibano tomo nolene nawi burupale karubi tale bialu bame migi bilimu, lene.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Ani layagola Yu wali agalirume Modegaihanda bi layadagua bialu howa mani tinaga mana bu hinuwa mali bibahendengi turu halu biaabo haga hene.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Bamba Agaga aguanene Hamedada igini Hamana ibu Yu wali agali baba waitigi howa Yu wali agali bibahende homelo bo waholene horo agongidabe dabo hondole tadu bini. Hiburu bi lalu tadu ogoni mini Purimi laga wini. Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu lo wini.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Anigo Eseda ibugua kini hearia lamule piyagola kini ibugua beba mbira gilibu wialu Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahole lo winigo mo beregedalu ibuni homelo bo wahole lowini. Ogoninaga tigua ibuni ira wa helayagoria bo manogo bialu mani ibu igini biarubi bo manogo bia dege hene.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Irane ogoninaga tigua ha̱lo holene horo kiru ogoni mini Purimi laga wini. Purimi ogoninaga galone tadu lalu laga wini. Tigua ogonidagua biaganego irane tihondo mbirale tara biyagonagabi Modegaihanda tihondo beba purogo lelalu ti horo ogoningi ha̱lo biralimu lenegonagabi ani biaga wini.
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 Yu wali agalime horo timbuni Purimi ogoni tini manda bialu howa ti aguanene mani holebirarubi wali agali tara tara bu karu Yu hameiginiha ho tago holebirarubi bibahendenaga bi lowini. Mali bibahendenaga horo kiru ogoningi Modegaihanda bi layadagua mitangi bialu iname bialu hami̱ya lowini.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Tigua bi lo wialu lalu, Yu hameigini bibahende mani hama polebiraru wali agalibi waneiginibi wali agali dindi mbira mbiraha paliyu pedaru bibahendebi tano timbuni ngaru bibahendemebi horo timbuni Purimi ogoni mitangi bialu mali bibahendengi ha̱lo birulene nga, lalu lowini.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Abihaili wane Kuini Esedala Modegailame bi mbira bebani gili bialu beba ala Modegai ibugua pigane gili bialu horo kiru tomo dawa nalu holene mini Purimi laga ogoninaga bi lo pelenego mo hongo halu lone libugua bi ogoni gilibu pelene.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Libugua bi ogoni gili bialu Yu wali agali bibahende Pesia dindi bibahende handari mbirani pira kirani karia (127) wiaruniha gilibu purogo lelene. Beba ogoniha bi ogodagua lalu gilibu pelene. Tínaga bu miniha mo palia ho holene karulo howa wai bulene mbira manda nabi howa tí bayale halimu.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Ai tínaga waneigini mani ho aribia holebiraru tigua nde tomo nane howa dara ho halu dugu bialu hene biago mitangi biaho holebiradagua horo kiru Purimi manda bialu horo ogonilabo tagira ibirangi tomo timbuni dawalu nolene ogoni mitangi bialu helo biawai halimu. Modegai i̱bi Kuini Esedabi iyame mana ogoni gili bialu tí bibahendehondo wia haraba, lene.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Kuini Esedanaga mana ogonime Horo Purimi ogoni mo hongo halu tigua beba mbirani gilibu wini.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.