Efésios 3

HUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irane ogoninaga i̱ Polo tí Yu wali agali ndo tara tara kamirunaga koyane Keriso Yasunaga garabaya agali kogoni howa i̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haruli.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Tí bayale halimulonaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene nginigome biabe ogoni i̱na berogo bia holiya nginigo tí hale harimigoni.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu winidagua mana ala pani nahe ngelenego i̱hondo mo pani haya. Ogoninaga tene nemandi tongolo baga buwa abale gili birugoni.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Tígua ogoni daga larimiyagua mana ala pani nahe Kerisoha do henego i̱ manda bu kodagua tí manda buleberami.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Ngode Datagaliwabehanda mana ala pani nahe ngelenego ogoni wali agali ala heneru ti nalamini. Áyu ibugua ibu Dininime ibunaga abosolo loma bia hene karubi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karubi tihondo mo pani ho nga.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Ibugua mana ala pani nahe ngelenego ogo. Bi mana debene ngagome wali agali tara tarabi Yu wali agali heba Ngode Datagaliwabenaga turu holene ngaru tihondobi miaga ka. Tibi inabi homane mbiraore kamago Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa, Ngulebero, lalu lowinigo tibi mo yu ka.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo biamogo bia holene turu halu bame ngialu i̱ bi mana debenenaga biabe biaga holiya mo helene. I̱na ibunaga biabe bia holiya ibunaga hongome i̱ mo hongo haya.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Ngode Datagaliwabenaga wali agali maru karubi ndo i̱ dindihaore kogoni. I̱ ogonibi kogoni howa Kerisonaga baya burugule wiaabo hagane ngarunaga Bi Mana Debene wali agali tara tara karu hale helo i̱na lamule poliyanaga Ngode Datagaliwabehanda ngiya.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu winidagua wali agali bibahende karume ibunaga mana ala pani nahe ngelenego galone hendelo i̱na latagi holiyabi ibugua biabe ogoni i̱hondo ngiya. Ngode Datagaliwabe ibu bibahendeore wabiaga howa ibugua galone ogoni bambaore howa pani nahe ngelaabo henego irane ogo.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Áyu o kamangi Keriso hameigini kamarume hariha haru haga karubi hongo tara tara karubi Ngode Datagaliwabehanda ibu mini gigabinaga manda bulene tara tara ngaru manda bilo ibugua ibunaga mana ala pani nahe ngelaabo hene.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu wiaabo henedagua ogoni binigo ina Anduane Homogo Keriso Yasu ibuha howa bumaro bini.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ina Keriso heba ho gimbu bu howa ibuhondo mini mbiraore wirimarume ina Ngode Datagaliwabe deni gi nahe hada payabu howa pu holene henge nga.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 I̱na tínaga tandaga na harogo mitangi bialu tí genda nahalimulo hame ledogo ogoni. Tandaga ogoni narogo tí bayale halimulonaga nalu ko.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ai bi ala lala harugo aria laro. Irane ogoninaga Aba deni i̱na ge duli hangu ho biruwa ibuhondo bi lalu ko.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Wali agali hameigini tara tara dahuliya andagani karubi dindini karubi bibahendenaga Aba ibu howa tinaga mini henene mo yu ka.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ngode Datagaliwabenaga hongo taraore holene timbuniore ngago tíninaga bu habaneha hongo halimulo hongo ogoni ibu Dininime ngilonaga i̱na ibuhondo mia lalu bi la halu kogoni.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Tígua ibuhondo mini mbiraore wu kamigome Keriso ibugua tínaga bu habaneha íbu helobi tínaga pinibi tenebi gubalini holeneha wiaabo helonaga bi la halu kogoni.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Tíbi Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahende karubi tígua Kerisonaga gubalini holene magi lirahayagibi nirahayagibi lunagabi aranenagabi nguini maro nabi ngago tí manda bilimulonaga hongo ngilo i̱na Ngode Datagaliwabehondo mia lalu bi la halu kogoni.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Kerisonaga gubalini holene ogoni tígua manda biai nahabeheorego lowa ibunaga gubalini holene manda bu halimulo hame ledo. Ani manda beramigola Ngode Datagaliwabenaga mbirale baya burugule tara tara ibuniha ngaru tíha wu to̱lai holebira.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Iname ngi laramadaguabi mitangi bidamadaguabi ndo ibugua ibunaga hongo inaha biabe bialu kagome ngia tago ha bia tago ha bigi bialu kago
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Keriso hameigini karuha howabi Keriso Yasuha howabi Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga haabobo bilo lalu aniore bilo hamelo ko.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra