Deuteronômio 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuni waneigini kamigoni. Ani kamigo mitangi bialu tígua mbirali homaragola dugu bialu howa agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karume biagadagua tínaga tingini darama ibilo podalu mandari angariru minu doga nabilimu.
1 Vós sois os filhos do Senhor, vosso Deus. Não vos fareis incisões, e não cortareis o cabelo pela frente em honra de um morto,
2 Tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga wali agaliore halimulo wali agali maru hearu aria dege hemiria ti helalu ibunime tí kamiru daba bagi henego kamigoni, lene.
2 porque és um povo consagrado ao Senhor, teu Deus, o qual te escolheu para ser um povo que lhe pertença de um modo exclusivo entre todas as outras nações da terra."
3 Mosesehanda laabo halu lalu, Ema bialu piaga maru Anduane Homogonaga deni dodohe bedago nolene nawi layaru damene bibahende nanalimu.
3 Não comerás coisa alguma abominável.
4 Nogo bulumaga sibi meme karunaga mbirini nolene karulapego nalu
4 Eis os animais que comereis: o boi, o cordeiro, a cabra, a gazela,
5 nogo tara mini diabi sibi gabuabi meme gabuabi maru hari nene ngaruha biraga gabua biru karubi
5 a corça, o gamo, o antílope, o búfalo e a cabra montês.
6 tinaga gi giba ge gibaru luni kirahe biruwa datani bulumagame nagadagua naga bu karubi tinaga mbirini nolene karulapego nalimu.
6 Comereis de todos os animais que têm a unha e o pé fendidos, e que ruminam.
7 Anigo nogo maru ti tomo bulumagame nagadagua datani karu nanaga howa tinaga gi giba ge gibabi luni kira naheyagua nolene nawiore larogoni. Nogo kamelebi budi ale mini labidibi tia mali ale ege ngaruha biraga bedarubi nanalimu. Ti tomo bulumagame nagadagua datani karu nagago damene tinaga gi gerunaga gibane luni kira nahe kagome uruni alego bibahende Anduane Homogonaga deni dodohe beda.
7 Mas não comereis daqueles que somente ruminam ou somente tenham a unha e o pé fendidos, tais como o camelo, a lebre, o coelho, que ruminam mas não têm a unha fendida: tê-los-eis por impuros.
8 Nogo ibuni kago balu nolene nawi. Nogonaga gi gerunaga giba bulumaga ale dege kagonigo tinaga tomo bulumagame nagadagua datani ndo naga ka. Anigo ai uruni ale kago Anduane Homogonaga deni dodohe kalo manda bu halimu. Uruni ale bu karu damene nane halu homo ngagola tinaga tinginibi ela nahalimu.
8 Igualmente o porco, que tem a unha fendida mas não rumina: tê-lo-eis por impuro. Não comereis de suas carnes, nem tocareis nos seus cadáveres.
9 Iba wena dongone ligilagale bedarubi harenehe bedarubi nalimu.
9 Dentre os animais que vivem nas águas, eis os que podereis comer: comereis tudo o que tem barbatanas e escamas;
10 Anigo ibaha biragane dongone ligilaga nalagabi harene nahebi uruni ale bedaru tígua nolene nawiorego nanalimu. Urunibi bedaru Anduane Homogonaga deni ko dodohe bedalo manda bialu halimu.
10 mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas tereis por impuro e não comereis.
11 Ega biru karu nde bayale Anduane Homogonaga deni ko dodo nahe bedaru balu nalimu.
11 Comereis de todas as aves que são puras.
12 — ausente —
12 Eis as que não podereis comer: a águia, o falcão e o abutre,
13 — ausente —
13 o milhafre e toda variedade de falcão,
14 — ausente —
14 toda espécie de corvo,
15 — ausente —
15 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda variedade de gavião,
16 — ausente —
16 o mocho, a coruja, o açor,
17 — ausente —
17 o caburé, o alcatraz, o íbis,
18 — ausente —
18 a cegonha e toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
19 Mbirale emene babaganehe yagalalu piaga bedaruni damene bibahende Anduane Homogonaga deni ko dodohe bedago uruni ale tígua minalu nolene nawi.
19 Tereis por impuro todo inseto volátil: não comereis deles.
20 Anigo uruni aria maru Anduane Homogo ibuninaga deni ko dodo nahe bedaru balu nalimu.
20 Mas comereis de toda ave pura.
21 Nogo egaru minalu homene ngago nanalimu. Wali agali tara tí baba íbu hene karu ti nelo mirimiyaguabi marume tí yolo biyaguabi ani bilo milimu. Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago tí ibunaga kamigoni. Tí ibunaga wali agali heneneore kamigoni.
21 Não comereis animal algum encontrado morto. Dá-lo-ás ao estrangeiro que habita dentro de teus muros, e ele o comerá; ou então vendê-lo-ás a um estrangeiro, porque és um povo consagrado ao Senhor, teu Deus. Não cozeras um cabrito no leite de sua mãe.
22 Mosesehanda lalu, Tí mabuha tomo mali mbira mbiranaga hengene bu ngamiru aria pi halu tale bialu pinigo mo bagiho ngelalimu.
22 Porás à parte o dízimo de todo fruto de tuas semeaduras, de tudo o que o teu campo produzir cada ano.
23 Ani mo bagiho wirimigo mo yalu wali agali ngoai howa lotu laga wiyagoria Anduane Homogo ibunaga daba bagiho ngelelo milimu. Ani ngagola Anduane Homogonaga deni howa tínaga widi wirimirubi waini iba wirimirubi olibe lininaga weli wirimirubi bibahende tínaga tomo pini pini yalu ibirimigo tale bialu nalimu. Ani bialu tínaga nogo bulumaga sibiru igini pigane wini bayale hinidemiru horo ogoningi dindi ogoriani howa balu tale bialu nalimu. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe andaneha haabo kama lalu mo walia halu ogonidagua bialu halimu.
23 Comerás na presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele residir o seu nome, o dízimo de teu trigo, de teu vinho e de teu óleo, bem como os primogênitos de teu rebanho grande e miúdo, para que aprendas a temer o Senhor, teu Deus, para sempre.
24 Tí dindi kaundiaha howa Anduane Homogohanda tíhondo tomo ngiyaru aria yalu lotu lole wali agali ngoai haga ngagoria pobe nahe harimiyagua nde ogodagua bilimu.
24 Mas, se for muito longo o caminho, de modo que não possas transportá-lo - porque o lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus, para nele residir o seu nome é afastado demais, e ele te cumulou de muitos bens -,
25 Agali maru karume tínaga tomo ogoni yolo bilo milimu. Ani bidagola muni tomo yolo birago mani mo yalu lotu laga biagoria pilimu.
25 venderás o dízimo e, levando o dinheiro {dessa venda} em tuas mãos, irás ao lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus.
26 Yalu puwa lotu laga ogoriani howa tínaga muni biagome tomo damenego yolo bialu nogo bulumaga sibiru dawa ngaru yolo bialu waini ibarubi iba mbia alerubi tínaga muni mo yarimigome tomo tínime hameledemiru damene bibahende yolo biai halimu. Ani yolo biai howa Anduane Homogonaga deni lotu lole mo ngoai haga dindi biagoria biruwa tínibi tínaga one waneiginirubi bibahende turu hagabu mandagi biruwa tomo uruni nalimu.
26 Comprarás ali com esse dinheiro tudo o que te aprouver, bois, ovelhas, vinho, bebidas fermentadas, tudo o que desejares, e comerás tudo isso em presença do Senhor, teu Deus, alegrando-te com tua família.
27 Anigo Libai hameigini tínaga tanoha karu biamogo bulene embeda nahalimu. Libai hameigini uruni tininaga mabu andabi nahe howa ti mbirale mbira nawiore kagoni tí manda bu kamigoni.
27 Não negligenciarás o levita que vive dentro de teus muros, porque ele não recebeu como tu partilha nem herança.
28 Mali tebone piai kagola tígua tomo pini pinigo bibahende bu yalu ibuwa tanoha tomo wiaga anda timbuni kagoha ngelaga bilimu.
28 No fim de três anos, porás de lado todos os dízimos da colheita desse {terceiro} ano, e depô-los-ás dentro de tua cidade,
29 Tomo uruni maru Libai hameigini mabu andabi nahe kago tinaga wulebira. Ani bialu tomo maru wali agali dindi taraha howa ibini bu karubi waneigini aba ai̱yala homene karubi wali agalini homene dalo bedarubi bibahende tínaga tano uruniha bu karume ti tomo uruni nolene wulebira. Wali agali urunime ti ta nabi ibalu tomo uruni tinime hame ledadagua mo yagayaga bulebira. Tígua urunidagua bialu harimiyagua nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tínaga mini mo dungulo helalu bibahende mo bayale hai holebira, lalu Mosesehanda lene.
29 para que o levita que não tem como tu partilha nem herança, o estrangeiro, o órfão e a viúva, que se encontram em teus muros, possam comer à saciedade, e que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as obras de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.