Daniel 4

HUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini Nebugadenesahanda wali agali dindi bibahendeha hearubi bi tara tara laga hearubi hameigini dindi mbira mbiraha hearubi ti bibahendehondo bi lawia haga bialu lalu, Tí bibahende bayuwaore halimu.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ai áyu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome i̱hondo taraore walia hayago langerogo.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Ngode Datagaliwabehanda nahendene alebi agalime nabibehe ngaru tara dewaore walia hayago ibuni hongohe taraore kagoni. Ibuni hangume handame howa kini haaboboore holebira.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Ai i̱ Nebugadenesa i̱na andagani hendore bayale biruwa i̱ninaga dabudabu wiruru handalu uruni bayale degeyane hondowa turuho haru.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Anigo horo mbiru i̱nime emaga gibi hondowa mogo timbuni laru.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Ani hondowa Babilono dindini agali manda timbuniwi hearuhondo emaga ogoninaga irane langidaba laru.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Ani larugola agali manda tara tarawi hearu íbu ngoai haya. Ti ibiyagola i̱na emaga handarudagoni irane langidaba lalu hewaria tigua ogoni langibe naheore laya.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Ani lo hearia mani Daniele anda ibiya. Daniele mini mende Beledesasa i̱naga dama mbiranaga mini wini. Ai dinini hongohe taraore mbira ibuha hearia hondowa i̱naga emaga hendenedagoni latagiha lowa ogodagua laru.
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Agali manda timbuniwi bu karunaga haguane Beledesasa-o. Ai dinini hongohe taraore kagome í̠hondo manda bayale ngiyagola mbirale mbira do nahe í̠ manda biai kegoni. Ai i̱na emaga handarudago larogo ogoninaga irane langule hale habe laru.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Ai i̱na palia hondo hewaria emaga mbira ogodagua handaru. Dindi bibahende dombeni ira timbuni mbira hearia handaru.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Ira ogoni ibu anda howa timbu halu guru luore uyuna hari damindini ela heagola wali agali dindi bibahendeha hearume ira ogoni handai habehe hearia handaru.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Ira ogoni ibunaga yuniru bayale mbiri mbarale howa ibunaga liniru dindi bibahendeha ema bialu piagarumebi wali agali bibahendemebi nalu no karulapobehe deane handaru. Nogo gabua tara tara karume ira ogoni teneha ni gumba palu ngoai halu ega bedaru tibi nde ira geha anda bu ngoai haga bialu ema bialu piaga tara tara bedaru tibi bibahendeme tomo ira ogoninaga lini dege nagaya.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 Ani hondowa dege emaga ogoninaga mitangi bialu hewaria dahuliyali handayaho haga heneyaru aria mbiragome dalipe halu dindiha daliya.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 Daluwa ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ira ogoni podelo dibuwa ginigene bibahende dando wahai halu yuni bibahende gilo wahai habe. Lini dedaruni bibahende do giligololo wahai habe. Nogo tara tara ira ogoni tene gumba kagoha palu ngoai karuni bo talia togolalu ega ira ogoni maganeha bedaruni bo talia togolabe.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Ani bialu ira tenedago datani bu kagoria pu seni ege to̱le̱ aeane boronosirume wabini ngagome dariba holene nga. Nogorume datani nagadagua tani karu nelo helowa mbiraga dalu pibiya ibira hararume damilo ani helolene nga.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Ibu agali mini nawi howa nogorume dataniru nalu hagadagua tani nalu mali kariaore holebira.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Dahuliyali mbirale bibahende ngaru handayaho haga hearume lalu mbirale uruni bibahende anidagua biai helo. Anidagua biragola wali agali karu bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe Daligaore henedane hondolebira. Ibugua agali mini lene karubi yagibano karubi ta nabi ibunime kini heloa biraruhondo kini helaga ka, lene.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 Ani lowa i̱na Danielehondo ogodagua laru. I̱na emaga hendenego langirugonigo ai Beledesasa-o áyu í̠na emaga ogoni irane ogo ale lalu langibelo bedogoni. I̱naga agali manda timbuniwi bogabi karu tigua irane langibe nahe dege bu karudane í̠ langerogoni. Langerogo irane dinini hongohe taraore kagome í̠ha mini giga bulene dewa ngidane hondo kogoni, lalu lamini.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Ani layagola Daniele ibugua kinihanda emaga hendenedagoni irane manda biai howa ibugua kinihondo lamule turu nahe hene. Ai kini ibugua lalu, Beledesasa-o emaga ogonime í̠ha genda ngulene nawigo í̠na bu miniha genda nahabe. Agali mendeme i̱naga emaga langulene nahego, layagola Daniel ibugua ladai bialu lalu, Kini-o genda timbuni uruni í̠ha ibilo turu nahe kogoni. Í̠naga waitigi agali karuhaore genda uruni anda pelo hame ledogoni.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 Ira timbuni mbira mane luniore hari damindini elahe hearia dindi ngaru bibahendeni howa handai haga heane handaridagoni.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 Ani hearia yuniru bayale howa wali agali dindi bibahende ngaruha howa ira ogoninaga liniru do nole íbu ngoai haga. Ani bialu nogo gabua tara tara karume ira ogoni andane gumba kagoha palu ngoai halu egarume anda bu ngoai hagada.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Kini-o ira ogoni í̠ni kegonaga manane ale hayada. Wali agali dindi bibahende karunaga deni í̠ agali mini lene timbuniore howa í̠na dindi bibahendeha haru kegoni.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 Dahuliyali mbirale handayaho haga heneru aria mbira dahuliya andagaha howa dalialu ibuwa lalu, Ira ogoni diba. Dibuwa ira tene dege datani bu karuni heba helo helabe. Ani helowa aeane boronosirume wabini pu seni timbuni mbirame dariba habe. Ani helowa mbiraga dalu pibiya ibirarume damilo nogoru kadagua mali karia tagira helabe layadagoni.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Ai kini-o emaga ogoni irane ogodagua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome mbirale í̠niha mani bule ngagonaga walia haya.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 Ai í̠ wali agali kagoria howa wara tagi haragola nogo gabua tara tararu heba holebere. Mali kariani nogo bulumaga tigua datani naga ale nalu howa tagira palu kegola dalu pibiyame í̠ damulebira. Ani buwa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore dindi bibahende ngaru hondo hai kago ibunime kini helonaga hameledago dabo helaga ka manda bulebere.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Í̠na hale halu heria dahuliyalime ira tene dindini helo wahabe layadagoni irane ogo. Mani handalu keria í̠na Ngode Datagaliwabe ibu bibahendenaga handame haga kiniore kagoni manda bialu latagi harengi í̠ni lone kini holebere.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Ai í̠na lone kini howa bi áyu languleberogo biaore bibe. Í̠ mana ko ngaru nabi wahai howa mini beregedalu mana bayale ngaru bialu howa wali agali karu dara howa ti tumagiho karu biamogo bulene nga. Í̠na ogonidagua bialu hariyagua nde í̠ni bayaleore howa mana í̠na bereruni bayale hai holebira, lalu lamini.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Mani Kini Nebugadenesaha Danielehanda ogodagua bulebira layaruni bibahende tagira piai hene.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ai ege homberia (12) hai howa horo mbirangi Nebugadenesa ibu Babilono dindiha ibuni andaga haneni dagia wiagoria ibaga bialu hene.
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 Ani howa ibugua ibuninaga mini yaraga halu lalu, Babilono biagoni tano timbuniore halu mini leneore hayada. Tano ogoni i̱ninaga mini timbuni ngogobi hongo timbuni kogobi wali agali bibahende karuhondo walia hole i̱na wabido, lene.
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 Bi lalu heaore dege dahuliya andaga howa bi mbira layuane hale hene. Bi layuagome lalu, Kini Nebugadenesa-o i̱na bi larogo hale ha. Ai dindi í̠na handaya howa haru kegoni áyu i̱na mo waharogoni.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Ani berogola tigua í̠ tinaga kini nahabelo wara tagi haragola í̠ nogo gabua tara tara karu heba hole polebere. Ani howa mali kariani nogo bulumaga karume datani nalu kadagua í̠bi datani nalu holebere. Ani dege howa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibugua wali agali bibahende haru hai hagaore henedane hondolebere. Ibuninaga hameme agali mbira kini heloa birago helaga kagoni manda bulebere, layuane hale hene.
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Ani leagola bi layuagome, Kini Nebugadenesa í̠ ogodagua bulebira, layadagua biai hene. Wali agali bu hearume ti heagoha kini nahelo bo batagi haya handala puwa nogo bulumagarume datani nalu hagadagua datani nalu hene. Ani nalu heagola mbiraga iba dalu pibiya ibiyarume kini biago damigi biyagola mandari ibalu ega boda hariawe bedarunaga irini haradagua bini. Ani bialu gi gibaru íbu dege bialu luni ega ge giba ale ibini.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Nebugadenesa ibugua lalu, Ani hewane mali karia piai hayagola i̱nime hari daligaha handa daga halu hewaria i̱naga mini lone bayale tigabi ibiya. Ani biyagola i̱na turu timbuniore halu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagoni manda buwa ibunaga mini yaraga halu kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu kiniore haluhe haaboboore haga kagoni laro.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Ibugua dindini wali agali karunime mbirale mbira bibe nahedane hendeda. Dahuliya andagaha dahuliyali karubi wali agali dindini karubi bibahende ibugua handayaho haga howa mbirale bule ngago mbiralime hapai halu nabibe labe nahe ka. Agali mbirame í̠na agile bule kebe lalubi mbira hale habe nahe dege kagoni, lene.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 Ani lowa lalu, Ai bi ogoni lai hewagola i̱naga mini bayale lone wia dai biyagola i̱ni hongo halu dindi abale i̱ni handayaho haga biaru lone handayaho haru. I̱na agali haguane helo dabo helene biarubi i̱naga agali mini bogabi biarubi ti lone i̱ni heba mandagi hole dai biya. Ani biyagola i̱ kini timbuniore mini lene abale harugobi ndo áyu bolangua howa daligaore haru.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Áyu Nebugadenesa i̱na turu timbuni howa Dahuliya andagaha Kini kago ibuninaga mini yaraga halu ibu timbuni mini leneore ka laro. Ibugua biagaru bibahende bayale tigabi dege biaga howa agali marume tininaga mini yaraga halu karu ibugua ti bope haga ka, lalu Nebugadenesahanda lene.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra