Atos 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani biyagola howa Polo ibu Adene wahalu Korindi pene.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korindi anda pu hearia Yu agali mbira mini Aguila lola hene. Aguila ibu Pondasali hene. Kini Kolodiasa ibugua Yu wali agali bibahende Lomoni hearuhondo, Piai hadaba, layagola Aguila ibu one Pirisilala haru ayure dege Idali dindi wahalu Korindi ibini. Polo ibu libu andaga nenege pene.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Puwa ibu libu heba mandagi howa Polo ibubi Aguila Pirisilabi ti haru balai anda wabiaga howa tigua yolo biabe ogoni mandagi bialu hene. Polo ibu balai anda wabiaga howa ... yolo biabe ogoni bialu hene.|src="LEAR 130.tif" size="2" ref="(18.3)"
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ani bialu howa Polo ibu Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaha puwa Yu agalibi Girigi agalibi hearu ti Yasuhondo mini mbiraore wilo lowa ibugua tihondo bi hongo howa lamialu hene.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailasa Timodila libu Masedonia howa ibiyagola Polo ibu biabe bialu hayago wahalu ibugua Yu agali hearuhondo Yasu mana lamialu, Mbirali Dabo Helenego Yasu ibu ka, lalu bayuwa lamialu biabe ogoni dege bialu hene.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ani lamigi biyagola agali hearume ibu gura bi ko la megebi bigi bialu hene. Ani biyagola Polohanda ti erembira mialu ibunaga labolaboni abalu para heago taulo wahalu tihondo bi hongo howa lalu, Tí koha pirimiyagua nde tíninaga biabe i̱naga ndo. Áyu ogoni howa i̱na Yuali ndo wali agali tara tara karuhondo Yasu mana lamule ti karia polebero, lene.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ani lowa ti wahalu Polo ibu agali mbira Yuali ndo mini Tidiasa Yasadasa ibunaga andaga hole pene. Agali ogonime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa ibu andagabi ngoai hagane andabi emene kaware hene.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ngoai hagane anda haru haga mini Karisibasabi ibu damenebi tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore wu hene. Korindini wali agali maru hearu dewalime Yasu mana hale howa Yasuhondo mini mbiraore wiyagola ti bibahende baboraya bini.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ani layago hale howa Polo ibugua wali agali hearuhondo Ngode Datagaliwabe bi mana lawai halu mali mbira mendegonaga ege waragariani haabo hene.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lomo gabumaneme agali mbira mini Galio ibu Girigi wali agali Agaia dindini hearu haru haga helo helayangi howa Yuali hearu ngoai howa tigua Polo minalu godi laga andaha haru pene.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Haru puwa lalu, Wali agali karume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lelo agali ogome mana lowinigo ngadagua ndo mana tara lalu lamialu ka, lene.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ani layagola Polo ibu bi lolebiyaria Galiohanda Yu agali biaruhondo lalu, Ibugua mana koore biyagonaga lole ibirimiyagua nde i̱ keba nahe bayuwa hale holiya karulapeda.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ai ani ndo tígua tíninaga bibi manabi lo ngago uruninaga lai lalu kamigodago nde tíni mo tiga bilimu. Ogoninaga dabagane i̱ naholebero, lene.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ani lowa ibugua ti godi lagane andaha howa wara tagi helo ami agali hearu lamini.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ani biyagola tigua ngoai hagane anda haru haga mini Sosodenisi heago minalu godi lagane anda tagirahayagi howa balu hene. Ani bayagola Galio ibu tininaga biabe bira mitangi bialu ibu bi mbira nale hene.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polo ibu Yasu mana yu tiga bu hearu heba howa Korindini horo dewaru hondo hene. Ani buwa ibugua, Tí hondo halimu, lalu iba talu mbira Siria dindi pole wiagoha anda puwa Aguila Pirisilabi ti heba Siria dindi pene. Pole howa Sengiria tano iba solowara angeni howa Polohanda Ngode Datagaliwabehondo, Mbira bulebero, lalu lo wialu, Henemane laro, lowa walia halu ibunaga mandari podai hene.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Iba taluni biralu pialu Ebesa anda pene. Anda puwa Polo ibugua Aguila Pirisilabi ogoriani helalu pene. Helalu puwa ibu ngoai hagane anda heagoha anda puwa Yu agali hearu heba bi hongo howa lalu hene.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ani layagola Yu agali maru hearume ibuhondo lalu, Ina heba mandagi haabo hami̱ya, lene. Tigua ani layagola Polohanda, E̱, nale howa
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ibu pole howa ibugua tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria dai buliya walia hayagua nde dai bulebero, lene. Ani lalu ibu Ebesa wahalu pene.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Polo ibu iba taluni biralu puabo halu Sisaria tano anda pene. Anda pialu ibu Yarusaleme puwa Keriso hameigini hearuhondo, Bayale kamibe, lalu te lalu howa Andiogo pene.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Andiogoni emene hondo howa Polo ibu pialu dindi maru Galesiahabi Piriyahabi puabo halu wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu mo hongo haga bima pene. Map of Pauls Third Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 18.23"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ogoningi Yu agali mbira mini Aboloso ibu Alegandariali heago Ebesa ibini. Ibu bi lamulene mugubeyi howa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago bayuwa manda bu hene.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ibugua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lo manda binigo bi hongo howa lalu Yasu mana tiga tigaore lawai haga hene. Aboloso ibu Yonehanda baboraya biagane mana biawai henego dege manda bu hene.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Abolosohanda ngoai hagane andaha howa gi nahe tigatiga handade halu lamialu hene. Ani layago hale howa Aguila Pirisilame Aboloso libunaga andaga haru pene. Haru puwa libugua Aboloso ibu Ngode Datagaliwabenaga Harigani piagane mana bayuwa manda biai helo tigatigaore lamialu hene.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Emene howa Aboloso ibu Girigi dindi Agaia polene manda bini. Ani pole manda biyagola wali agali Yasu mana yu tiga biaga Ebesani hearume ibu biamogo bialu Yasu mana yu tiga biaga Agaia dindini hearuhondo beba gilibu wia halu lalu, Aboloso ibu tí kamiria ibiragola ibuhondo turu halu, Hami̱ya, lalimu, lalu gilibu wia hene. Aboloso ibu Agaiani anda puwa wali agali Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ti biamogo biyagola Yasu mana yu tiga bini hearu ibugua ti bayuwa biamogo bialu hene.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Wali agali dewa ngoai ho hearia ibugua Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wigi biagoria howa lalu Mbirali Dabo Helenego ibu Yasu ka walia haga bialu bi hongo howa layagome Yu agali ibu heba bi wai biaga hearu taga halu nimu lene.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.