Atos 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo Sailasala libu ibaga bialu howa Ambibolisibi Aboloniabi anda pialu Tesalonaiga anda pene. Tano ogoriani Yu wali agalinaga ngoai hagane anda mbira hene.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ani lamiyagola wali agali maru hearume, Ibu bi heneneore laya, manda buwa ti Polo Sailasala heba ho gimbu bini. Wali mini lene dewa berearubi Girigi wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga dewa hearubi ti bibahendeme ogonidagua dege bini.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ani biyagola howa Yu agali hearume henge lowa agali ko bame hama hama ibaga bu haga hearu dewa mo ngoai hene. Mo ngoai howa Yu agali biarubi agali ko biarubi keba halu bi dalimu layagome wali agali dindi ogoriani bibahende hearume gungu bibehe hene. Ani buwa tigua Polo Sailasala wali agali hearia haru pole libu hai bialu howa agali mbira mini Yaisana ibunaga andagaha minalu anda pene.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Anda puwa libu handa walia nahe howa tigua Yaisanabi Yasu mana yu tiga biaga maru hearubi gililo yalu gabumane haru haga hearia puwa bi dalimu lalu, Agali urume dindi dewani ko timbuni biame halu hayago ai inanaga dindini anda ibiyada.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ibiyagola Yaisana ibugua ibunaga andagaha ti haru puwa palelene. Tigua handame haga kini mende mini Yasu ka lowa Lomonaga Kini kagome bulene mana lowinigo ngaru pugualu kagoni, lene.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tigua bi ogoni layagola wali agali bibahende hearubi gabumane haru haga hearubi mo keba howa gungu bibehe hene.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ani biyagola gabumane haru haga biarume Yaisanabi agali maru ibu heba dariba hayarubi tihondo lalu, Iname tí golope holoma̱yanaga muni ngulene lo ngadagua ngidaba, lene. Ani lowa muni miyagola gabumane haru haga biarume ti golope hene.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Horo ogoningi mbiraga hayagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polo Sailasala Beria pelo, Pudaba, lene. Ani laya handala libu pialu Beriani anda puwa Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha anda pene.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Wali agali Beriani hearu ti Tesalonaigani wali agali mini giambe hearubi ndo ti mini hade hene. Tigua Ngode Datagaliwabe bi mana turu halu hale hoa howa hale hene. Hale howa tigua Polohanda mana lamiyago henemanedabe hondole horo bibahendengi Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo dagalalu lo manda bialu hene.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ani buwa ti dewalime Yasu mana yu tiga bini. Girigi wali mini lene berearubi Girigi agalibi ti dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ani biyagola howa Polohanda Berianibi Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu ka layago hale howa Yu agali Tesalonaigani hearume Beriani ibuwa tigua wali agali hearu mo didola halu keba helo mo ha hene.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ani biyagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polohondo lalu, Iba solowara bedagohayagi abale polene nga, lene. Ani lowa agali marume ibu ngua ho pelo, Pudaba, lene. Ani buwa Sailasa Timodila libu nape Beriani hondo hene.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Polo haru piyarume ibu Adene tanoni ngua hayagola Polohanda bi lawia halu lalu, Sailasa Timodila i̱ koria abale ibilo lamilimu, lene. Ani laya handala ti Beriani dai bini.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Polo ibu Sailasa Timodila ibilo Adeneni hondo hearia tano ogoriani mbirale dewa bi pupu wule gime wabini wiaru hondowa ibu miniha genda timbuni hene.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Genda howa ibugua ngoai hagane andaha puwa Yu wali agali hearubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hearubi ti heba bi mana lo manda bialu hene. Magedi hama wiagoriani horo bibahendengi wali agali ibugu bialu hale haga biyaruhondo ibugua Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Agali maru ti Ebigurialirubi Sidoigialirubi mana tara ogoninaga lawai haga hearu tigua Polo baba ladai bigibigi bialu hene. Ti marume lalu, Miniwi tingi halu mine howa bi larago agi larabe, lene.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ani lowa tigua Polo haru puwa tano ogoninaga ganisolo agali Ariobagasa hama ngoai howa bi lalu hearia haru pene. Haru puwa tigua lalu, Í̠na mana gahenge tara lawai hariligo ina hale hoa kamagoni.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Bi maru larigo taraoreyago bi ogoninaga tene manda buluma̱ya langibelo, lene.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Adeneali hearubi dindi tarali íbu hearubi tigua mana gahenge tara tara hale halu lo manda bialu horo bibahendengi ani biaabo haga hene.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ani layagola Polo ibu tanonaga ganisolo agali biaru heba howa heyalu ibugua lalu, Adenealiru-o tígua mbirale mbirale beramiligo hondowa tí bi pupu wulene mana hame timbuni lo kamigo manda bido.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tínaga tanoni ibaga bialu howa bi pupu wiagane anda dewa heane de handaru. De handalu hewaria mbirale lomabu miaga dabu mbira wabu wiagoriani bi mbira gilibu wiago ogo, Mbirali iname manda nabi kamago ibunaga, gilibu ngago ogoni i̱na de handaru. Tígua mbirali ogoni tí manda nabi howa ibuhondo mitangi beramiligo ibuninaga bi manaore i̱na áyu tí langerogoni.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ngode Datagaliwabe ibu hari daligabi dindi bibahendebi dindi bibahendeni ngarubi karubi wabiai henego ibu hari daligahanagabi dindihanagabi Anduane Homogo ka. Ibu anda agalinaga gime wabiniruha nahaga ka.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ibu nakarulape ndo karulapeore kago iname ibu biamogo bialu mbirale mbira mulene henge nawi. Irane ogo. Ibunime inanaga holenebi buhe̱ lolenebi bayale bibahende wali agali bibahendehondo mulene ngadagua ngiagane ibuni ka.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ibugua agali mbira pigane wabiyagoha howa wali agali tara tara bibahende dindi tara taraha ho dame bima pelo purogo lai helene. Ani nabi howa alaore ibugua manda manda biai howa wali agali ti ogongi ogoha helo lowa manda manda buwa pongo bo wini.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ibugua ti wabiyago irane ogo. Tigua hai bialu ibu harualo manda bialu handa walia helonaga ibugua ti wabini. Ngode Datagaliwabe ibu ina kamagoria kaundia ndo kaware haga ka.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Anigo mbiralime lalu,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Anigo ina ibunaga waneigini howa iname Ngode Datagaliwabe ibu ngolomebi silibamebi ege to̱le̱ taramebi agalime wabu wini ngaru ibu uruni ale ka lowa ani mitangi bulene nawi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ala wali agalime Ngode Datagaliwabe manda nabi howa biyagoni hondowa Ngode Datagaliwabehanda la nabi ka. Ai áyu ogoni ibugua, Wali agali dindi bibahendeni karu tigua ko biyagonaga mini beregedai halimu, lalu ka.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ibugua agali mbirali dabayago ibu togoni howa wali agali dindi bibahendeni karu baba tigatiga daba ki bulenenaga horo mbira pongo bo winigo nga. Ibugua agali dabayago ogoni homayagola mo heya hayagome wali agali bibahendeore karu baba ogonidagua bulebiraore lalu walia hene, lalu Polohanda lene.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Polohanda mbirali homenego mo heya haya layago hale howa agali maru hearume oba halu Polo mege bini. Marume lalu, Bi áyu langirigo hale hoa kamago mani lone langibelo, lene.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ani layagola Polo ibu ti helalu pene.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Piyagola wali agali maru hearu tigua Polo heba ha tago halu Yasuhondo mini mbiraore wini. Mini mbiraorewi agali mbira Daionisiasa ibu Ariobagasa ganisolo agali henego ibubi wali mbira Damarisi ibubi wali agali marumebi ani dege bini.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.