2 Samuel 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anigo mani howa Abasalomohanda nogo hosime gili laga garo ale karisi mbirabi nogo hosi marubi agali pira duria (50) agima karisidago mani ibilo tigua ala bamba halu hariga ibu polebiragoha pelobi mo manda manda biai hene.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Horo bibahendengi egerebagiore Abasalomo ibu heyalu puwa tano anda ibaga panga haraba timbuni wiagoria pu haga bini. Ani kagola agali mbira ibu damene baba keba howa kinime mo tiga bilo kini bedaria pole ibiyagua Abasalomohanda agali ogoni íbu lowa lalu, Í̠ dindi agoha howa eberebe, lalu hale haga bini. Ani hale haragola agali ibiragome ibu ladai bialu lalu, I̱ Isaraele dindiha howa Isaraeleali hameigini ogo aria ko, lalu lamigi biaga.
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Lamiragola Abasalomo ibugua agali ibiragohondo hale haga bialu lalu, Genda agile wiyagola ibiribe, laga bialu howa lalu, Ai hale habe. Í̠naga bi laregoni heneneoredago kini ibugua agali í̠naga bi ogoni hale howa tale bilo mbirali dabo hela nabira, laga bialu hene.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Ani laga bialu howa Abasalomo ibugua agali ibiragohondo laabo halu lalu, I̱nimeore bi ogoniale hale howa tigabi dabolene ngadagua dabaga bialu holene hamelo ko. I̱ ani haruyagua nde agali genda ogoni ale yalu ibiragola abale baya hanguore mo tiga bulebero, laga bialu hene.
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Agali mbiralime ibunaga mini yaraga halu ibuha ge duli hanga hole ibiyagua Abasalomo ibugua agali ogoni gini mialu abale mo heya howa nu̱nu̱ laga bini.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Isaraeleali bibahende kini hearia tinaga godi hale helo ibiyaruni tihondo anidagua dege biai halu hene. Abasalomo ibugua mana ogonibi bialu hayagome Isaraeleali dewaore hearunaga bu mini bamiai hayagola tigua Abasalomo gubalini timbuni ho hene.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Mali maria peagola Abasalomohanda kini berearia puwa Kini Debidihondo lalu, I̱na bamba Anduane Homogohondo bi mbira buleore lalu lo wirugo bua kogo i̱ Heberono poabe.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Í̠naga biabe biahaga kogo i̱na bamba Siria dindiha Gesua tano wiagoria hewangi howa Anduane Homogohondo bi mbira ogodagua lowialu laru. Anduane Homogohanda i̱ Yarusaleme haru dai biyagua nde i̱na Heberono puwa Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu lolebero lalu lo wirugonaga poa ko, lene.
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Ani layagola kini ibugua Abasalomohondo lalu, Karulapego mo palia holene í̠ heba kago pamia, lene. Ani laya handala Abasalomo ibu Yarusaleme wahalu Heberono pole pene.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Anigo ibu pole howa ibugua agali maruhondo lalu, Tí Isaraele hameigini palearu bibahendeha ndilalu bi lama purogo lalu bi ogodagua lalimu, Tígua biguli pu laruane hale harimiyagua hongo howa ga̱ ladaga haga haga bialu lalu, Abasalomo ibu Heberono tanoha howa kini ka, lalu hoaro ladaga halimu lalu lamiai hole pudaba, lene.
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Ani pudaba lalu Abasalomo ibu Heberono tano pialu howa agali handari kira (200) Yarusaleme yu wahalu ibu heba ma laga buwa haru halu pene. Anigo agali ibu heba pole ma laga biyadaruni ti irane aginaga ma larabe manda nabi Abasalomo ibunaga mini wiagobi manda nabi howa bame pupe halu pene.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Ti Heberono anda pu howa Abasalomohanda Anduane Homogohondo nogo mbirale loma binigo bo delalu howa ibugua Kini Debidinaga mini mandaru talebu miaga agali mbira mini Ahidobele ibu Gilo tanoha haga henego ibilo agali marume damu pudaba lene. Ani layagola tigua agali biago Gilo tano yu wahalu Abasalomo hearia haru ibini. Agali mbira mbira ibugu bialu dewaore íbu tago hayagola Abasalomo heba agali dewa halu hongoheore tagira íbu hene.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Agali mbirame Debidi hearia gerai ibuwa ibuhondo lalu, Isaraeleali bibahende Abasalomohayagi anda íbu hai haya, lene.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Bi ogoni layagola hale howa Debidihanda agali haguane Yarusalemeha hearu olo mogo buwa lalu, Abasalomohanda ibalu ina bibahende bai holigo Yarusaleme yu wahalu áyu ogoni ibida ma. Abale napirimayagua Abasalomo halu ibunaga agali haru haruarume ibalu ina wali agali bibahende tano ogoha kamaruni bo wahai holebirago ina áyu ogoniore abale ma, lene.
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Ani layagola Debidinaga agali haguane biarume ibunihondo lalu, Inanaga Kini Timbuni-o í̠naga biabe biahaga kamaru iname mbira bidabalo hameledego bibahende biai hole kama, lene.
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Ani laya handala kinibi ibunaga agali haguane biarubi ibu one waneiginirubi ti Yarusaleme yu wahalu piai hene. Ani pialu howa kini ibu one wabuni halu mende berearu aria piralime ti dege kini andaga handaya howa mamage berelo berelalu pene.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Ani berelalu ibida pole pialu howa kini ibu dameneru ti bibahende Yarusaleme yu wahalu puwa emene kaware tano gibuniha anda mbira heagoria hondo hene.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Ani hondo howa handalu hearia kini ibugua ibunaga agali haguane biaru tidi yalu bamba hayagola ami agali kini mamage haga hearubi mani tidi yalu piyadagua pu dege bialu hearia de hendene. Ami agali uruni ti Kerede howabi Pelede howabi ami agali handari waragaria (600) abale Gede tano howa Kini Debidi heba íbu hene hearu tibi nde mandagi o piyaruni heba bamba halu pumaga halu pu dege bini.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Ani piyagola Kini Debidihanda ami agali Gede tano howa ibini biarunaga agali haguane Idai ibuhondo hale halu lalu, Tí ina haruru agibule eberemibe. Tínaga kini gahenge Abasalomo heba hole dai bidaba. Tí dindi tara kaundiaha howa ibirimigo nde lone aginaga ina haru mandagi ibagabu hami̱yabe, lene.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Tí dindi ogoha lu ndo harimidago ai i̱na tí horo lu haru ibagabu holene hame naledogoni. Ina dindi anda mbirani baya hangu birule ndo bibahendengi ibaga dege bialu haabo holeberemago. Í̠naga amiru í̠ dameneru haru halu tíni andaga dai birimiyagua karulapedalo manda bido. Ani dai bialu kamigola Anduane Homogohanda tí biamogo bialu baya hangu handayaho haabo helo hameledo, lene.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Ani layago lelo howa Idaihanda Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o í̠ kedagua Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo í̠ baba haabo hole kogoni. Ani howa í̠ dindi mbiraha piriyaguabi mbiralime í̠ bo wahayaguabi nde i̱bi iya haru bo wahelo laro, lene.
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapedago ina haru maibidaba, lene. Ani layagola Idaibi ibunaga ami agali biarubi ti one waneiginirubi bibahende maru piyadagua ti haru pole pene.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Debidibi ibu one waneiginirubi ibunaga agali haguane biarubi ti Yarusaleme tano yu wahalu pialu hemiria hondowa wali agali maru hearume dara howa dugu timbuniore bialu hene. Ani dugu bialu hea handala kinibi ibunaga wali agali biarubi ti iba mbira mini Kidirono peago domalu ederayagi dindi ko wali agali nahaga wiagoha be abalu titaule wiagoria pialu hene.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Ani pialu howa Debidi ibugua wali agali piyaru deme hondo hearia loma binigo mo miaga agali Sadogobi Abiadabi Libaiali bibahendebi piyaria hendene. Libaiali uruni tigua Habo Nalolene Bi lowini biagonaga Mbogoyi biago mo yalu ibuwa naina dindini mo ngelene. Ani ngelowa Abaiada ibugua loma o biagoria howa bo delalu heaore dege wali agali bibahende tano wahalu tagira ibai hene.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Ani tagira ibai heagola kini ibugua Sadogohondo lamialu lalu, Habo Nalolenenaga Mbogoyi ogoni tanoha ngelole lone yu dai bidaba. Anduane Homogohanda i̱hondo turuho heneyagua nde mani i̱ni lone tanoha haru dai bialu ibunaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoni tanoha ibunaga Balai Anda biagoha wiraligo ngaria de hondoliya haru dai bulebirago yu dai bidaba.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Anigoyu Anduane Homogohanda i̱hondo turu nahe heagua nde i̱hondo ibunime bule hame layadago ale biai helo, lene.
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Debidihanda Sadogohondo laabo halu lalu, I̱na í̠hondo bi larugoni miniha wá layabe be wá nale dege kebe. I̱na bi ogodagua larogo í̠nibi í̠ igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi tí bibahende Anduane Homogonaga mo palia holene heba tanoha dai bilimu.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 I̱na dindi ko yobi wali agali nahaga ogo yu wahalu puwa amu iba domade haga biagoria holebero. Tígua Yarusaleme tanoha ogoale mbira bira lalu bi lo yalu dai beramigola hale hole iba doma edeyagi hondo hole porogo, lene.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Ani laya handala Sadogo Abaiadalame Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu dai bialu tini Yarusalemeni hene.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Kini Debidi ibunaga bu miniha genda timbuni howa ibunaga ge su nabi ibunaga haguane dambi ho yalu pialu dugu bima Hari Olibe heago iraga halu hariga peadagua pialu Yodana iba peagoha ubadali halu pene. Wali agali ibu heba piyarume ibugua biyadagua dege tinaga haguane dambi ho yalu dugu bima pialu hene.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Ti ani bima pialu howa Debidi ibugua hale halu hearia agali mbira mini Ahidobele henego ibu Abasalomo halu ibunaga agali haru hayadaru biamogo bule piya layane hale hene. Ani piya layago hale howa Debidihanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. Anduane Homogo-o Ahidobelehanda bi larago damene bibahende la ko hai helo í̠na ibunaga bi lolebirago mo nagalone hai helabe, lene.
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Ani lalu puwa hari nene wiagoha iraga halu Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira winigoria tagira pene. Ogoriani pu heagola Debidinaga nenege agali mbira mini Husai ibu dindi mini Aga tano howa Debidi hearia lola hole ibini. Ibu Debidi dara timbuni ho ko lowa walia halu ibunaga aga biaru minu lerelalu yayai dindi dugu hira bialu ibini.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Debidihanda agali biago hondowa lalu, Í̠ ina poramadagua ibulene manda biriyagua ina mo genda timbuni holebere. Iname í̠ handayaho habe nahe holeberema.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Anigo í̠na i̱ biamogo bule hamelo keyagua Yarusaleme tanoha dai buwa Abasalomo biamogo bialu howa bi ogodagua labe. Kini-o abale howa i̱na í̠ aba mini manda bayale ngaru talebu mialu ibu biamogo biaga harugonigo ai áyu i̱ í̠naga biabe biahaga mbira holebero, labe. Í̠na ogonidagua biriyagua Ahidobelehanda mini ko ngaru talebu migi bialu karia í̠na mo habo laga bulebere.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Agali kirali loma binigo mo miaga Sadogola Abaiadalabi nde Yarusaleme tanoha holebirago í̠na kini andagaha howa bi hale hareruni ogoale laya lalu agali kirali ogonilabohondo lamigi bibe.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Igiri kirali Sadogo igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi libu aba heba mandagi holebirago í̠na bi hale harego damene bibahende libuhondo lameregola libugua i̱ni koria abaleore langule ibilo, lene.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Debidihanda bi layago hale halu ibunaga nenege Husai ibu lone Yarusaleme dai bialu pialu hearia Abasalomobi nde Yarusaleme tanoha anda ibini.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.