Lucas 23

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuina asar judío apuri ainaka ashi wajarar apu Pilato pujamunam Jesúsan jukiar umaruiti.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tura ejéniar Jesúsan tsanumruinak:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tuinakai apu Pilato iniak:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tusa timatai apu Pilato sacerdote apuri ainan, tura chikich shuar aina irunun chicharuk: Wika ju shuar waitkamainnaka tunaunka waittsujai, tusa tinaiti.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Takai nu senchi chichaman tsanumruinak:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Nuna tuinakai apu Pilato antuk:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Takai nita chichainak:
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Turam apu Herodescha nigka yaunchuk nagkamas ni pachisa etserainamun antak, itursanak wisha ni iwainaka takámun wainkaj tu enentaima puju asa, Jesúsan wainak shir aneasuiti.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Tuma Jesúsan nukap iniasuiti. Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tura sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai matsatu asar, chichaman tsanumruina.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Turuinakai Herodescha nina suntaari ainajai iruuntur Jesúsnaka pegkerchau chicharaina asar, wishikainak apu nugkutairi pegkeran jukiar anugkar, apu Pilato pujamunam ataksha akupkauwaiti.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herodeska yaunchukka Pilatojaigka kajernaikaru asar, wainnaitsuk pujuwaitiat, ataksha amikmaniawaruiti.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Jesúsan awaigki itaarmatai apu Pilato, judío apuri ainan, sacerdote apuri ainancha tura chikich shuar ainajaimak irumrauwaiti.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 — ausente —
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 — ausente —
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tuma asamtai waitat suakrum asuttratarma turarum inaisatarma tusan titatjai”, tusa tinaiti.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Uwí nukapek jiisat Pascua nagkamakai judío apuri ainajai iruunar chichas, Pilatoka shuar achikmau ainanmaya chikichkinak tuke jiiskee au asa nunaka tinaiti.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tusa takai shuar nui tuak irunuka ashi chichainak:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabáska Jerusalénnum pujus Romanmaya apun nakitainak shuar ainajai jianainamunam chikichik shuaran maa asamtai, achikmau egketu.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tuinakaisha Pilatoka Jesúsnaka akupkattsa wakera asa chichaak:
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nuna takai, nu senchi chichainak:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Imatruinakai Pilato tresa jui chichaak:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tura Barrabáska Jerusalénnum pujus Romanmaya apun nakitainak shuar aina jianainamunam chikichik shuaran maa asamtai, achikmau egketu. Nuna jiiki akupeak suntar ainan chicharuk: Yamaika jukirum, judío aina nita wakeruina turusag umikarti tusa Jesúsan nitain surukuiti”.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tusa timatai Jesúsan jukiar achir maawartasa umasar, Cirenenmaya shuar Simón naartin, ajan takak wu wakettatmaun wainkaruiti. Tura nuna wainkar, Jesús achirtinan ayankar, Jesúsan ukurin ayasar weena.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Turuinakai nukap shuar aina nuwa ainajaimak ukunam saatus shimusar, wake mesemar nekapenak, senchi untsumas útaina.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Imatainakai Jesús ayanmata nuwa ainan chicharuk:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Atum senchi waittsatin tsawan jeatnaiti. Nu tumakai uchirtinchau aina pachisrum, tura nuwa uchin jurechu aina pachisrum, nitaka yajau aneas matsatainatsuapi titin ainarme.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Imanik senchi waitainak, nain ainan chicharainak: ‘Nain ainata, yumpunkarum ijikratakia’, tusar tiartin ainawai.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wii tunaun takaschau aig senchi waitkarsaru asarmatai, nitanka nu senchi waittan Yuus susatnaiti”, tusa tinaiti.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Tura jimar shuar shir pegkerchau ainan Jesúsjai achir maattsar jukiaruiti.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Turawar nain Gólgota tutainam ejéniar, Jesúsan númi yapajiamunam achinak, jimar shuar shir pegkerchau ainancha turusag achirar, chikichan menanmani awajainak, chikichnaka untsurnumani númi yapajiamunam jigkaawar awajsaruiti.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Turam Jesús Yuusan aujeak: “Apaachi, nekainachu asar jutikruina nuka tsagkuurarta”, tusa tinaiti.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Turuinakai shuar ainaka tuarak ii iruuntuina. Tumainai sacerdote apuri ainasha Jesúsan wishikainak: “Chikichnaka uwemtiknayi, yamai nisha nekas Cristo, Yuus etegkamuitkugka, nigki akaiki uwemrati”, tusa tuina.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Tura suntar ainasha turusag wishikainak, vino churuinan jukiar, umarti tusar suinak:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Ame nekas judío ainan apuriyaitkumka, ani nematsuk akaikim uwemrakia”, tusar tuina.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tura nina chaikin tablanam:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Jimar shuar shir pegkerchau achiram netaunmaya chikichik Jesúsan pegkerchaun chicharuk:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nuna takai chikich netau chicharuk:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ika ina tunaurinig achira nenaam waitaji, turasha ju shuarka ishichkisha tunaunaka takaschau aig, jutika achiram nemas ijai metek waitawai.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tusa inaiyak, Jesúsan chicharuk: Jesúsa, ame apu jasam inamrattam nuisha kajinmattrukipa”, tusa tinaiti.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tusa takai Jesús ayak:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nu tuma ai Jesús senchi chichaak:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nu tumamun Romanmaya suntara capitánkri wainak:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ashi shuar nui ii iruuntuinaka Jesús tuma jakamtai wainkar, wake mesemar nekapenak netsepen awatki shimuina.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tumainai Jesúsan waintairi ainaka, ashi nuwa Galileanam nagkamas uyuunas kaunkau ainajai ikag ii iruuntuina.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 — ausente —
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 José Jesúsa iyashi ikustasa juki wematai, Galileanmaya nuwa aina Jesúsan nemarsar kaunkaruka, Jesúsan iyashin uruk aepsag ikusiawa nuna wainkaruiti.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tumawar waketar jeawar, Jesúsan iyashi ukatkatnun perfume ainan sumakaruiti. Nuiyasha ayamtai tsawan tsawaarmataigka, chikichik shuarkesha takascharti tusa, Moisés tu aarmau asamtai, nuna uminak jeag kintamraruiti.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.