Mateus 2

HRW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wimi ine Yesus e fuut una Betle-em ina Judia,Betle-em|src="Mat 2.1.tif" size="span" ref="1:1" lo biing Erot e ta king, fang kaltu parfat ting uweng ri puek una Jerusalem,Fang kaltu parfat ting weng ri puek una Jerusalem.|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" ref="2:1"
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ma ri ka gatom, “Iya e boroner wa ka fuut king kere fan Juda? Kemem sau pari e angkeltot kia ting weng ma kemem ka puek una sa nining lo.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Biing King Erot e ong lo mok a, i e sangfuunfuun ma fan Jerusalem ming ri sangfuunfuun.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 I ka tau tiim ire tongge gii, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ka gatom ri use male Kristus eu fuut ilo.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ri ka koso, “Ina Betle-em ilo male ina Judia, are profet e sam seti:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Safle o Betle-em ilo nal Judia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Kala Erot ka tuleni e sunwar borong tifre fang kaltu parfat a. I e bur parfat lo sese biing tikin angkeltot a e puek.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 E tule ri wina Betle-em ma ka war, “Gam u la siksik kausi ine boroner a. Le gam ku la sikseni, gam u mil gam ku sa peteng tif yau, usi yau ming yau la nining lo.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wimi ini ri sam ong singe king, ri fes ri ka la ma ulo sal angkeltot ri sau pari ting weng e famu mil iri ka muut e la kiis sok ulo male boroner a ulo.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Biing ri pari e angkeltot a e la kiis sok, ri fefeal tikin.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ri ka puek ulo fel, ri ka pari e boroner tura tinow Maria, ri ka por ma nawen ma nining lo.Ri tow e fam finafen tife boroner Yesus.|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" ref="2:11" Wimi ri ka ipki e fan tang keri ma ri ka tow e fam finafen a, gol, insens ma mira.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ulo numbiil Taufi e fanauri, ini riu tibi la mil use Erot. Riu usi e neng e sal una la mil ilo kaontri keri.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Biing fang kaltu parfat ri sam la, anggelo ke Taufi ka puek talo Josef lo numbiil ma ka war, “Matet, onu e boroner ma tinow gam ku fin wina Ijip. Gam u melmel wa ku muut yau peteng mil tifo, anwarow Erot e mu sik ine boroner una paketmet ini.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josef ka matet, ka onu e boroner ma tinow lo panambiing a ma ri ka la una Ijip.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 I ka melmel wa ka muut lo Erot e met. Mok gii e fawetu e sunwar Taufi e sau peteng ini tifre fam profet: “Tingna Ijip ya tau ine sikuang.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Biing Erot e parfailmi, ini fang kaltu parfat ri sormo, i e balasak, ma i ka fauun una paketmet ine berat fan tamat, tingna Betle-em ma fan male fatat. Berberat nano e u e matamfaim ma ka pu. Anwarow lo biing a e sam ong lo singe fang kaltu parfat.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Iya, fan sa Taufi e sau peteng ini tife profet Jeremaiya, e sau fawet:
17 — ausente —
18 “Angkiimkiim ri ongni una Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Wimi ine Erot e sau met, anggelo ke Taufi ka puek lo numbiil talo Josef una Ijip
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ma ka war, “Matet Josef, onu e boroner ma tinow, ma gam ku la mil ina Israel, anwarow seri a, ri ka bala paketmet ine boroner, ri sau famete.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Tingwa i e matet ka onu e boroner ma tinow, ma ri ka la ulo male ina Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Safle biing e ong lo Akelaus e subuk efe lo Judia na pilsi e tamow Erot, i e soke una la wa. Ulo numbiil anggelo ke Taufi e sau fanauri ini i eu la ilo distrik Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ma i ka la melmel ulo taon ri fotngi ini Nasaret. Iya, ka fawetu e sunwar fam profet ri sau peteng: “Riu fotngi ini kaltu tingna Nasaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra