Romanos 7

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oh daq ma ùh loq (Au doe ka mangai ma loq ka ranenh) ranenh i cwìang toq jò mangai oe rìh qmòh?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Tìah ka gucadrì i ŏng, waq toq ŏng haq oe rìh pang leq, ranenh panan haq tiaq deh ŏng pang aih, mahaq tàng ŏng haq cachìt haq jah claih enh ranenh ma khoe kàt haq ti ŏng.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Qmang aih, tàng joq ŏng haq oe rìh, mai haq lam yŏc mangai qnoeq, aih ep creo ka haq mangai gucadrì tango, mahaq tàng joq ŏng haq khoe cachìt, aih haq khoe claih ka ranenh, yac ka haq yŏc mangai qnoeq, haq ùh xài mangai tango.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Yôiq oh daq da au! oh daq hanoh qmang aih, xam chac da Christ oh daq hadai khoe cachìt ka ranenh, đoèq hu jah yŏc mangai qnoeq, aih mangai ma khoe rìh hlài enh kan cachìt, dôq bèn jah loh plì ka Boc Plình.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Majah qmang aih jò bèn oe rìh tiaq kan loq ònh da xech akia nèh, ranenh khoe parèu ƀài kan qmèq tabroq ta chac bèn dôq loh plì ta kan cachìt.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mahaq manòeq kô tiaq ranenh ma xan rùp padràng yôt bèn, bèn khoe cachìt, bèn khoe jah claih khoe ka ranenh, đòeq hu patìh ka Boc Plình tiaq trong neo da Yiang Hadròeh, pi oe tiaq trong dùnh da bàu achìh.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Qmang aih bèn oe anoe cleq hòm? Ranenh aih ìq yiniq lui qmòh? Joq ùh lòm i qmang aih! Mahaq taiq ranenh au men jah loq dèh ka yiniq lui, tàng joq ranenh ùh doe: “Ìh ùh khòh daiq”, aih au khoe ùh qnì ka kan daiq.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Aih ìq, yiniq lui khoe dahôiq ajang ranenh đòeq xêh qnoh bài kan loq ònh daiq ta cliac au: Ùh hìaq i ranenh, aih yiniq lui cachìt.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nèh haq, qnhòq i ranenh aih au rìh, yàng jò ranenh hi trùh aih yiniq lui rìh, au loh ka cachìt glòq hòm.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Au ma hi hnoq, lêh gêh haq ranenh đoèq broq ka au rìh, cadoe tìc aràng au trùh ta kan cachìt.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Majah qmang aih yiniq lui khoe dahôn yŏc ranenh đoèq hu padô au, ti ajang aih raq au majah cachìt.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Qmang aih, ranenh aih hadròeh, bàu thê hanoh hadròeh, dìq lem rai taq atoq.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Wùih kan lem qmang aih khoe loh nen dôq au cachìt qmòh? Ùh lòm i qmang aih! Mahaq yiniq lui ma khoe broq ka au cachìt, haq yŏc kan lem broq au cachìt, đòeq haq jah patô rađeh aih yiniq lui, aih ìq yiniq lui cachàt ajang ranenh majah loh ka xòc dìq jaq.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Bèn loq ranenh aih yiang, mahaq manoh da au kô aih xech akia, khoe tech đoèq broq dìc ka yiniq lui.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Majah qmang aih, au ùh qnì đeh broq cleq: Au ùh lòm broq trong cla ma enh, mahaq broq toq trong cla ma git.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Mahaq tàng au broq trong au ma git, aih au canau loq ranenh joq qnàng lem.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jò aih au mahi loq, ùh xài au broq ƀài yiniq aih, mahaq yiniq lui rìh oe enh dalam ka au.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Au loq kan lem ùh oe ta au, aih ìq rameh: haq ùh oe ta manoh au, majah qmang aih au enh broq trong lem mahaq ùh hlàt broq ka gêh;
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 au ùh broq trong lem au ma enh, mahaq broq trong qmèq cla ma ùh enh.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Manòeq kô tàng joq au broq trong au ùh enh, aih pi xài au broq mahaq yiniq lui ma rìh oe enh dalam ka au ma broq trong aih.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Qmang aih au hnoq i ranenh kô enh dalam ka au: Jò au enh broq trong lem, kan qmèq hatiaq hloe au jò aih raq.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Majah qmang aih tiaq kon mangai enh dalam, au lem bùi ka ranenh Boc Plình;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 mahaq au loq dèh ta chac i mòeq ranenh qnoeq tablêq ka ranenh ta gàu au, panan thê au broq hapŏng ranenh da yiniq lui, aih ranenh ma qnang tabroq ta chac au.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Joq haƀo ka au! Cabô mahu dèch au claih khoe ka chac hamac loq cachìt kô èh?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Manè apôi Boc Plình, canòm ka Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq da bèn! Qmang aih, cla au yŏc dèh gàu ngoc patìh ka ranenh da Boc Plình, mahaq xech akia au broq hapŏng dìc ka ranenh da yiniq lui.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.