Números 21

HRE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò bùa Arat mangai Ca-na-an ta nòi Nêghep ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, hìa tình mangai Is-ra-ên đang lam trùh tiaq trong A-tha-rim, creo dèh ca lình loh tajêh, rùp jah toq 'biaq ngai.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Jò aih mangai Is-ra-ên, pachac ca Chuaq doi: “Tàng Chuaq am ca nhèn 'blêq jàn cô, èh nhèn jah jêh dŏng phôq wì haq.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Chuaq tàng bàu waiq khàn da mangai Is-ra-ên, am wì haq 'blêq Ca-na-an, jêh đac 'bài lình wì, raliang đac dìq phôq wì. Hiniq ca nòi aih Hotma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Enh wang Hôrò, wì haq lam tiaq trong diac Raxìq Gòh đòiq wia ca taneh Êđôm, taiq 'màng aih jàn pi i ca manoh chìuq àt.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Wì haq capoch đùng trùh Boc Plình wa Môise. Wì haq doi: “Gleq ìh 'nong nhèn loh enh Aicàp đòiq nhèn cachìt ta braih càn cô? Ŏi ta cô ùh i ca 'benh, ùh i ca diac. Nhèn hadai khoi git ca ngè 'benh caq 'mèq cô!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Taiq 'màng aih Chuaq thê bìh tùa trùh cap bàc ngai cachìt.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Wì trùh doi ca Môise: “Nhèn khoi broq tôiq ma jah 'màng aih, nhèn khoi capoch 'mèq ca Boc Plình wa ca ìh. Xìn ìh waiq khàn ca Chuaq đòiq Haq hnan cađac bìh.” Môise waiq khàn am ca jàn.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Chuaq doi ca Môise: “Broq mòiq toq bìh tùa xam đùng atua haq ta mòiq toq long. Mangai leq ma 'bìq bìh cap, èh ngan bìh aih, haq jah rìh.”
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam, 'ràng atua ta mòiq toq long jrang, mangai leq 'bìq bìh cap, hi ngan ta bìh broq xam đùng gam, dìq ùh hìaq cachìt.'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam|alt="Moses made a bronze serpent" src="Numbers_21_8.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 21:9"
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Mangai Is-ra-ên loh lam hòm, wa padài đòiq traiq ta Ôbôt.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Lam enh Ôbôt, wì haq đòiq traiq ta Ijê A-ba-rim ta braih càn, pah mat mahì loh da Moap.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Loh lam enh aih, wì haq đòiq traiq ta thòng Xêrêt,
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Wì haq loh lam hòm, đòiq traiq ta braih càn, pah tau ca cròng diac Atnôn, aih ta braih càn jêq gùng da mangai A-mô-rit. Cròng diac Atnôn broq acang ta'ne gùng Moap wa taneh gùng mangai A-mô-rit.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Taiq 'màng aih ta Sech Tajêh Da Chuaq i achìh:
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 loh hangai trùh phôq Arò,
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Enh aih, wì haq lam hòm trùh Bê-e. Aih nòi adràm ma Chuaq doi ca Môise: “Tagop mangai jàn đòiq Au am ca wì haq diac ôq.”
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Hi khoi jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi cô:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Diac adràm ma mangai gù craq chìa, 'Bài cwan ma chìa,
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Enh Ma-tha-na wì trùh Na-ha-li-ên, enh Na-ha-li-ên trùh Bamôt;
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Enh Bamôt trùh thòng ŏi ta taneh da Moap trùh bôi wang Phichga, enh aih ngan hnoq jàp ca braih càn.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Is-ra-ên thê mangai 'ràng bàu doi ca Sihôn, bùa A-mô-rit 'màng cô:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 “Xìn am nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam mùt ta đùng taneh, wùan nho, hadai ùh gôch diac adràm đòiq ôq. Nhèn lam trong caiq càn da bùa trùh jò loh khoi enh acang taneh Diac ìh.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Mahaq bùa Sihôn ùh am jàn Is-ra-ên cwa dèh taneh. Bùa 'ràng dìq dèh ca cwung đôiq loh ta braih càn wa tajêh tabroq ca jàn Is-ra-ên ta Jahai.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Mangai Is-ra-ên jêh cachìt Sihôn xam chang gùm, ta'miaq yŏc taneh enh Atnôn trùh Jabôc, trùh acang Amôn, ma jah 'màng aih acang da Amôn hagao cajap.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Mangai Is-ra-ên yŏc dŏng dìq 'bài phôq cô, èh ŏi hloi da phôq da mangai A-mô-rit, xam phôq Hêtbôn wa phôq ma dudan kenh aih.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hêtbôn phôq da Sihôn bùa A-mô-rit. Adroi cô nèh, Sihôn khoi 'blêq bùa Moap yŏc taneh da bùa cô trùh cròng Atnôn.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Taiq 'màng aih i mangai achìh:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 “Enh Hêtbôn ùnh khoi plôh loh,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Ôi jàn Moap nan xa ca gè;
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 “Mahaq manàiq nhèn khoi jêh 'blêq haq,
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 'Màng aih mangai Is-ra-ên khoi ŏi ta taneh da mangai A-mô-rit.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Môise thê mangai lam rinh ngan Jaxe, èh wì jêh yŏc dŏng gùng ma haten ca aih, hi hnan mangai A-mô-rit lam.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Khoi ca aih mangai Is-ra-ên tawìh hlài, lam trùh pah Basan. Ot, bùa Basan, 'nong dìq dèh ca lình loh tàt wì ta Êt-rê-i.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Chuaq doi ca Môise: “Apaq yùq ca bùa aih, ma jah 'màng aih Au khoi jao haq ta tì ìh, xam lình haq, jàn haq wa taneh haq hòm. Ìh broq ca haq tìah ca ìh ma khoi broq ca Sihôn, bùa jàn A-mô-rit ŏi ta Hêtbôn.”
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 'Màng aih mangai Is-ra-ên jêh Ot, con caiq wa jàn, lình haq, ùh đòiq mòiq ngai jah rìh, hi khoi yŏc taneh Diac wì haq.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra