Números 20

HRE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Khê mòiq, dìq ca jàn Is-ra-ên trùh ta braih càn Xin. Wì haq ŏi padài ta Cađê. Mi-ri-am cachìt. Wì catùh haq ta aih.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Taiq ùh i ca diac ôq, jàn tagop dabau tajraq hlài ca Môise wa Arôn.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 Wì haq trech Môise, doi: “Ngèh enh nhèn khoi cachìt dèh ti oh daq ma khoi cachìt enh ngìa ca Chuaq yi hnao hòm!
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Gleq ìh ma 'ràng jàn da Chuaq mùt ta braih càn cô đòiq dìq ca mangai wa ngè aban cachìt ta cô?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Gleq ìh ma ep nhèn loh enh Aicàp đòiq mùt ta nòi 'mèq 'mac cô, nòi ùh i ca 'mau mì, plì pŏc, long nho, plì ôi rôm, wa hadai ùh i ca diac ôq?”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Môise wa Arôn loh khoi enh wì haq, lam trùh jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq, hacùn cràng bla-op. Can 'ngah 'ngai da Chuaq mahno loh.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Chuaq doi ca Môise:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 “Wê long canhra, hi khoi ìh wa daq ìh Arôn, lam tagop jàn. Enh ngìa ca wì haq, ìh phai doi ca hmu tau, thê haq plôh diac. 'Màng aih, ìh jah am ca wì haq wa ngè aban da wì haq, ôq diac loh enh hmu talach.”
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Môise wê long canhra enh ngìa ca Chuaq tiaq bàu Haq ma thê.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Môise wa Arôn tagop dìq ca jàn enh ngìa ca hmu, hi khoi Môise doi: “ 'Bài mangai ma loq enh blàq hlài tau, tamàng cô beq! Bèn jah yŏc diac enh hmu talach cô loh am ca pì ôq 'mòh?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Doi 'màng aih gêh, haq dèch long canhra hwat hmu talach baiq yàng, hi khoi diac plôh loh bàc. Mangai wa ngè aban, dìq jah ôq.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Mahaq Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Taiq chôp ùh lùi Au, ùh padèch hadròih hiniq Au enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, taiq nen aih chôp ùh jah 'ràng jàn cô mùt taneh Au ma khoi hùaq ca wì.”
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Nòi aih jah creo Mê-ri-ba, taiq aih nòi jàn Is-ra-ên tajraq hlài ca Chuaq, èh hadai nòi Chuaq mahno loh manoh hadròih da Haq enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Enh Cađê Môise thê mangai lam trùh ta bùa Diac Êđôm, doi ca haq 'màng cô:
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Boc yaq nhèn khoi loh enh Aicàp wa ŏi hlài ta aih khoi dùnh. Mangai Aicàp khoi jùq jàm nhèn wa boc yaq nhèn.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Mahaq jò nhèn dang creo ca Chuaq, Haq tàng wa thê 'bình plình 'ràng nhèn loh khoi enh gùng Aicàp.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Xìn am ca nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam pagat đùng taneh loq wia nho. Nhèn hadai ùh gôch diac adràm ôq. Nhèn lam toq roc trong, ùh wech pah 'ngeo loq pah 'ma trùh jò loh khoi enh Diac ìh.”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Mahaq Êđôm tèu:
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Mangai Is-ra-ên doi:
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Haq tèu:
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ma jah 'màng aih Êđôm ùh am Is-ra-ên lam cwa dèh gùng, ma jah Is-ra-ên wech lam trong 'noiq.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Dìq ca jàn Is-ra-ên enh Cađê trùh wang Hôrò.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Ta wang Hôrò, kenh acang Êđôm. Chuaq doi ca Môise wa Arôn:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Arôn jah hlài dèh ti boc yaq, ùh jah mùt ta taneh Au ma khoi am ca Is-ra-ên, ma jah 'màng aih, chôp khoi broq ùh troq ca Au ta Mê-ri-ba.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 'Ràng Arôn wa con Arôn Ê-li-a-xa tŏc ta wang Hôrò beq.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Jang aih ìh yŏc eo lè da Arôn caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn èh cachìt ta aih.”
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Môise tiaq bàu Chuaq. Wì piq ngai tŏc ta wang Hôrò, wa dìq ca jàn hnoq.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Ta bôi wang, Môise yŏc 'noh eo lè da Arôn, caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn cachìt ta bôi wang cô. Khoi ca aih Môise wa Ê-li-a-xa loh enh wang aih.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Jò wì loq ca Arôn khoi cachìt, dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên hmoi ta aih 30 hì.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra