Números 13

HRE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq doi ca Môise:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Ìh thê 'bài mangai lam rinh ngan gùng Ca-na-an beq, gùng Au khoi hùaq am ca jàn Is-ra-ên. Enh rìm hadròng hadrech pì phai thê mòiq ngai ma broq gàu lam.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 'Màng aih, Môise thê 'bài cô lam enh braih càn Paran tiaq bàu thê da Chuaq. Dìq ca wì aih mangai broq gàu da jàn Is-ra-ên.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Cô hiniq 'bài mangai aih:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Hadròng hadrech Si-mê-ôn, Saphat con calô da Hôri.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Hadròng hadrech da Juđa, Calep con calô da Jê-phu-neh.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Hadròng hadrech da I-sa-ca, Igan con calô da Jôsep.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hadròng hadrech da Ep-ra-im, Hôsê con calô da Nun.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Hadròng hadrech da Bên-ja-min, Panti con calô da Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Hadròng hadrech da Xe-bu-lun, Gat-đi-ên con calô da Sôđi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Hadròng hadrech da Jôsep, aih Ma-na-se, Gađi con calô da Susi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Hadròng hadrech da Đan, A-mi-ên con calô da Gê-ma-li.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Hadròng hadrech da Ase, Sêthu, con calô da Mi-ca-ên.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Hadròng hadrech da Nep-ta-li Nahbi, con calô da Wapsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Hadròng hadrech da Gat, Guên con calô da Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Aih hiniq 'bài mangai Môise thê lam đòiq rinh ngan gùng Ca-na-an. Môise hiniq ca Hôsê, con calô da Nun, Jôsuê.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Jò Môise thê wì lam rinh ngan gùng Ca-na-an, haq tanap ca wì, doi: “Pì phai lam gùng Nêghep, khoi èh tŏc ta wang ha'nhèq.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 Khoi èh pì jah ngan gùng aih 'màng leq, mangai jàn gùng aih dêh loq ìuq, bàc loq 'biaq.
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 Taneh jàn aih ma ŏi lem loq 'mèq 'màng leq? 'Bài phôq jàn aih ma ŏi 'màng leq, i ca pagia hagao hagình, loq toq nòi tamang đòiq 'bài traiq?
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Taneh 'màng leq, i jìang loq ùh jìang? I hon long loq ùh? Pì phai kech plì long gùng aih ahlài.” Manàiq cô wop jò plì nho ma dùm baxèm.
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 'Màng aih, 'bài mangai aih loh lam rinh ngan ta gùng aih, enh braih càn Xin trùh Rêhôp ta Lêbô Hamat.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Wì lam cwa gùng Nêghep trùh Hêprôn, nòi i A-hi-man, Sêsai wa Tanmai, con caiq da Anac. 'Màng aih phôq Hêprôn khoi jah broq loh tapèh hanam adroi ca Xôan ta gùng Aicàp.
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Wì haq trùh thòng Êchcôn coh ta aih mòiq hamenh nho i mòiq ayùm plì nho, ep i baiq ngai yŏc long tanòng men nui tòng. Wì haq hadai kech plì ôi rôm wa plì pŏc.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 Wì creo nòi aih thòng da Êchcôn, ma jah 'màng aih i ayùm plì nho jàn Is-ra-ên khoi kech ta aih.
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Wì lam rinh ngan gùng aih 40 hì men hlài.
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 Hlài Bu trùh, wì haq lam hloi ti Môise, Arôn wa dìq ca jàn Is-ra-ên ta braih càn Paran ta Cađê, hi anoi hlài rìm bìac ca wì haq wa patô ca wì plì da gùng aih.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Wì anoi hlài ca Môise: “Nhèn lam trùh gùng ìh ma thê nhèn lam. Gùng aih joq gùng taneh bình halùih diac tôh wa diac xùt. Cô plì ta gùng aih.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Mahaq, mangai jàn ŏi ta gùng aih joq tadêh tadon, phôq wì haq càn wa i pagia hagao dìq jaq càn. Nhèn hadai hnoq con caiq da Anac ŏi ta aih.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Jàn A-ma-lec ŏi ta gùng Nêghep, jàn Hêtit, Jê-bu-xit, wa jàn A-mô-rit ŏi ta wang, jàn Ca-na-an ŏi haten ca diac raxìq wa ti kenh cròng diac Jôđan.”Wì anoi hlài ca Môise|alt="They told Moses" src="Numbers_13_27.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 13:27"
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Calep thê dìq ca wì hatenh, haq doi: “Bèn phai lam tŏc wa ta'miaq yŏc gùng aih beq, ma jah 'màng aih bèn joq 'nàng jah 'blêq wì haq.”
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Mahaq 'bài mangai lam tiaq Calep doi: “Bèn ùh nui ta'blêq ca jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq dêh yi hnao ca bèn.”
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 'Bài mangai aih anoi hlài ca jàn Is-ra-ên bàu ùh troq bìac wì haq ma khoi lam rinh ngan gùng aih. Wì haq doi: “Gùng nhèn ma khoi lam rinh ngan, aih gùng ma lŏn cađac con mangai. Dìq dŏng mangai nhèn ma hnoq ta gùng aih, wì haq mangai caiq ca'nhòng.
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nhèn i hnoq mangai ca'nhòng càn, aih 'bài con xau da Anac. Nhèn hadai hnoq mangai Nê-phi-lim, con calô da Anac. Nhèn hnoq dađeh 'yoh tìah ca lìp tùc. Wì haq hnoq nhèn hadai 'màng aih.”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra