Mateus 8
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò Chuaq Jêxu loh enh bôi wang, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wop jò aih i mòiq ngai bacùn thia haten waiq Haq, rai doi: “Waiq Chuaq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh broq au jah brêh.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq haq, rai doi: “Au lem manoh, brêh beq.” Tajòi 'mòi mangai aih jah brêh.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Wèq oq, apaq doi ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca 'bài pajàu càn, èh am tadreo tiaq Ranenh Môise hnài, đòiq wì hnoq Boc Plình khoi broq brêh ca ìh.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jò Chuaq Jêxu mùt ta phôq Ca-bê-na-um, i mòiq ngai đôiq trùang trùh xìn Haq,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 doi: “Chuaq ôi, hapŏng au ùh hrŏc pen. Haq cùi ŏi ta hnem au. Haq jìq xa dìq jaq.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Chuaq Jêxu doi: “Au lam trùh broq brêh ca haq.”
7 Jesus lhe disse:
8 Đôiq trùang padreo bàu doi: “Waiq Chuaq, hnem au ùh tajì ca 'mùt Chuaq mùt. Xìn Chuaq toq doi mòiq bàu raq, hapŏng au jah brêh.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ma jah 'màng aih, au ŏi enh 'neq ca cwìang mangai 'noiq. Au hadai i lình enh 'neq ca au hòm. Au thê mangai cô: ‘Lam beq,’ haq lam; thê mangai tau: ‘Trùh beq,’ haq trùh; wa au thê dèh hapŏng: ‘Broq bìac cô beq,’ haq broq.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq hamàih ta manoh, doi ca 'bài mangai ma lam tiaq Haq: “Joq 'nàng Au doi ca pì ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mangai leq i manoh lùi 'màng cô.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Au doi ca pì, cô èh jah i bàc ngai loh enh Diac pah mat mahì loh wa enh Diac pah mat mahì mùt, lam trùh, ha'ngui caq pajùm ti Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp ta Diac Plình.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma jah creo con jàn Diac Plình, Haq jah hwenh đac enh gùng nòi clam clôiq; ta aih i toq bàu crò hmoi wa cadrit hanenh.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chuaq Jêxu doi ca đôiq trùang: “Hlài beq, tiaq troi bìac ìh lùi, ìh jah 'màng aih.” Tajòi 'mòi jò aih, hapŏng da đôiq trùang ŏi ta hnem jah brêh.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem Pêtrô, hnoq miq mai Pêtrô ùh hrŏc tacat cùi ta jùang.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq mangai ùh hrŏc, tajòi 'mòi can tacat hnhung hloi, khoi èh haq yòng patìh ca Chuaq Jêxu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Trùh chìu, wì 'ràng ca Chuaq Jêxu bàc ngai i kiac ŏi ta chac. Mòiq nà bàu capoch Chuaq Jêxu khoi jah hnan đac kiac dù, èh hadai broq brêh dìq ca mangai hinìq.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 'Màng aih, đòiq troq troi bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Khoi èh, jò Chuaq Jêxu hnoq bàc mangai jàn ŏi wawenh ca Haq, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq chùng bong tŏc pah tau.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 I mòiq ngai thài ranenh thia trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, Ìh lam ta leq, au lam tiaq ta aih.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Chôn i còp, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 I mòiq ngai hŏc tiaq 'noiq hòm lam trùh doi ca Haq: “Chuaq ôi, xìn Ìh am au hlài catùh dèh baq hòiq, khoi èh au lam tiaq Ìh.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq, đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt da wì.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu tŏc ta bong. 'Bài mangai hŏc tiaq, tiaq Haq.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ta'ngàc i bahùt càn hlôi dêh, diac lai laq glàm bong, mahaq Chuaq Jêxu ŏi cùi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 'Bài mangai hŏc tiaq thia haten, padrìu Haq. Wì doi: “Waiq Chuaq, xìn dèch nhèn dìq! Nhèn cachìt manàiq raq!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Haq doi: “Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?” Haq yòng, lech ca cayeo wa diac raxìq. Tajòi 'mòi diac raxìq haten, pi lai laq.“Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?”|alt="You who has little faith" src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" copy="KLP" ref="Mat 8:26"
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 'Bài mangai aih hamàih, wì doi: “Mangai cô Cabô? Gleq cayeo wa diac raxìq dìq iu bàu Haq?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jò Chuaq Jêxu khoi tŏc 'bò diac pah tau, ta gùng Ga-đa-ra, Haq glàm wa baiq ngai i can kiac ŏi ta chac. Wa loh enh cadràng hanang hnoq ramòt dìq jaq, ùh i ca mangai leq hùa lam cwa trong aih.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa cachech bàu dêh doi: “Waiq Con Boc Plình, au wa Ìh i bìac cleq? I joq Ìh trùh ta cô đòiq baxa ma adroi ca jò pajaq 'mòh?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Wop jò aih, i mòiq calùh chùa 'nang acaq ŏi hangai ca wì haq toq 'biaq.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 'Bài can kiac xìn Chuaq Jêxu, wì haq doi: “Tàng Ìh hnan nhèn loh, xìn Ìh am nhèn mùt ta calùh chùa tau.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Haq thê 'bài can kiac aih: “Lam beq!” 'Bài can kiac loh khoi enh wa baiq ngai, mùt dŏng ta 'bài chùa. Tajòi 'mòi calùh chùa aih cadàu enh bôi criang hadrùc ta diac raxìq. Dìq cram dŏng ta diac.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 'Bài mangai ban chùa cadàu hlài ta plài anoi hlài bìac ma khoi loh, wa bìac mangai i kiac ŏi ta chac.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Dìq ca plài wì loh chaq Chuaq Jêxu. Bu hnoq Haq, wì thê Haq loh khoi ca gùng wì haq.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.