Êxodo 8

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoi èh, Boc Plình doi hòm ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn, èh doi ca haq, Chuaq doi 'màng cô: ‘Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq jah patìh Au.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Mahaq tàng ìh ùh ca'naih wì lam, cô, Au baxa ca'naih kìt đùng bàc dìq jaq loh jàp ta taneh Diac ìh.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Kìt đùng tŏc enh cròng diac Ninh bàc dìq jaq, moq mùt ta hnem bùa, ta adùq hnem cùi, ta jùang, mùt ta hnem hapŏng wa jàn ìh, ta tanùh awìh caq, ta nòi pêh dàc broq 'benh da ìh.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Kìt đùng moq tŏc ta chac ìh, ta jàn ìh wa hapŏng ìh.’ ”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 'Màng aih, Chuaq doi ca Môise: “Doi ca Arôn beq, ‘Cadop long canhra hnhu 'noh ta diac con, ta cròng, ta 'bau diac, broq kìt đùng bàc tŏc ta gùng Aicàp.’ ”Cadop long canhra hnhu 'noh ta diac con…|alt="Moses tells Aaron to do" src="Exodus_8_5.tif" size="span" copy="KLP" ref="LEA 8:5"
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 'Màng aih, Arôn hnhu tì ta 'bài diac cròng, diac con ta gùng Aicàp, kìt đùng moq tŏc jàp gùng.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 'Bài mangai amòng broq bìac halac hadai nhò dèh itai kiac dù broq tìah troi 'màng aih đòiq broq kìt đùng moq tŏc jàp ta Aicàp.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Pha-ra-ôn thê chaq Môise wa Arôn, haq doi: “Waiq khàn ca Chuaq, Boc Plình đòiq haq broq kìt đùng hangai ca au wa jàn Au, èh au ca'naih jàn Hêbru lam broq tadreo ca Chuaq.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Môise doi ca Pha-ra-ôn: “Bùa am ca au loq jò leq bùa enh kìt đùng loh khoi ca gùng Aicàp đòiq au waiq Chuaq đòiq troq jò aih kìt đùng cachìt dŏng, toq kìt ma ŏi ta cròng diac Ninh raq ma ŏi rìh.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Bùa tèu: “Trùh hì da èh.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 'Màng aih, kìt đùng jah wia khoi ca bùa, hnem bùa, ca hapŏng wa ca jàn da bùa. Toq ta cròng diac Ninh raq ma ŏi i.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Môise wa Arôn wia khoi ca Pha-ra-ôn. Môise waiq khàn ca Chuaq bìac Haq ma khoi broq kìt đùng bàc ca Pha-ra-ôn.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Chuaq broq troi bàu Môise xìn. Dìq ca kìt đùng ta hnem, ta nòi enh gùng hnem wa ta đùng, cachìt dŏng.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Wì khua đòiq kìt đùng tang ha'ngùc, xua om jàp dìq ca gùng.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Mahaq Pha-ra-ôn hnoq khoi jah claih, haq cadoq manoh hòm, ùh tàng bàu Môise wa Arôn toq xìt leq, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Chuaq doi ca Môise: “Doi ca Arôn beq, 'noh long canhra, blai blo taneh beq đòiq blo jah wìa hamech jàp ca gùng Aicàp.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Wa broq tiaq 'màng aih. Arôn hnhu tì blai blo taneh, tajòi 'mòi blo wìa hamech jràp ta mangai wa ngè aban. Dìq dŏng blo wìa hamech ta gùng Aicàp.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 'Bài mangai amòng broq bìac halac hadai enh nhò dèh kiac dù cla broq dìq 'màng aih đòiq wìa hamech, mahaq broq ùh jah. I hamech jràp mangai wa ngè aban.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 'Bài mangai amòng broq bìac halac doi hlài ca Pha-ra-ôn: “Aih tì Boc Plình broq.” Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Khoi ca aih, Chuaq doi ca Môise: “Ìh phai rìu xrŏih lam glàm Pha-ra-ôn jò haq loh ti 'bò diac, doi ca haq: ‘Chuaq doi, ca'naih jàn Au lam beq đòiq wì haq patìh Au.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh am wì haq lam, cô, Au thê roi jràp ta ìh, nòi jàn, nòi hnem ìh wa hnem da mangai Aicàp, roi jràp xìa hloi ta taneh.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 “ ‘Mahaq hì aih, Au jah lah cròng Gôsen, nòi jàn Au ŏi, ùh i ca roi, waq ca ìh loq ca Au Chuaq Boc Plình ŏi jàp ta crŏng taneh.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Au lah jàn Au ta gùng Gôsen wa jàn ìh broq crài. Hì da èh jah i bìac teo halac cô.’ ”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Èh Chuaq broq troi bàu haq ma doi. 'Màng aih, ta hnem bùa Pha-ra-ôn, hnem da 'bài cwan haq wa jàp ca gùng Aicàp, i roi bàc dìq jaq, taneh 'bìq roi baxa pani.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Pha-ra-ôn thê creo ca Môise wa Arôn trùh haq, doi: “Lam am tadreo ca Boc Plình pì ŏi ta gùng cô beq.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Mahaq Môise tèu: “Broq 'màng aih ùh jah, ma jah 'màng aih 'bài ngè tadreo nhèn am ca Chuaq, Boc Plình nhèn, aih bìac 'mèq 'mac ca mangai Aicàp, wì haq ma ùh tèm nhèn xam hmu 'mòh?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Nhèn ep lam ta nòi braih càn, jah baiq piq hì lam ca trong, đòiq am tadreo ca Chuaq, Boc Plình nhèn, troi bàu Haq khoi thê.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Pha-ra-ôn doi: “Au jah am pì lam tadreo ca Chuaq Boc Plình pì, mahaq paq lam ji hangai. Hmàng waiq khàn ca au dìq.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Môise tèu: “Au jah wia khoi ca ìh, waiq khàn am ca ìh. Hì da èh roi jah wia khoi Pha-ra-ôn, 'bài cwan wa jàn bùa. Mahaq ìh apaq 'nùt nhèn hòm ma ùh am nhèn lam tadreo ca Chuaq.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Môise loh khoi hnem Pha-ra-ôn waiq xìn Chuaq.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Haq broq troi bàu Môise, roi wia khoi hangai ca Pha-ra-ôn, 'bài cwan wa jàn haq, pi ŏi i hlài mòiq pliang leq.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Mahaq yàng cô, Pha-ra-ôn cadoq manoh hòm, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.