Êxodo 33

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq doi ca Môise: “Ìh wa jàn ìh ma 'nong loh khoi ca gùng Aicàp, lam enh cô tŏc ta gùng Au khoi pachac am ca Ap-ra-ham, Isac, Jacôp, aih gùng Au am ca xinoi ìh.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Au jah thê mòiq 'Bình Plình lam adroi ca ìh, hnan đac jàn Ca-na-an, jàn A-mô-rit, jàn Hêtit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Pì lam mùt ta taneh ma i bàc diac sùa wa diac xùt, mahaq Au ùh lam ti pì taiq pì jàn cadoq manoh, yùq Au jêh đac pì ti trong lam.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Jò jàn tàng bàu pa'nhùq cô, dìq ca jàn hmoi, tìah ca i mangai cachìt ùh i ca mangai leq bac ngè anì.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca Môise: “Doi ca jàn Is-ra-ên: ‘Pì cadoq manoh. Tàng Au lam tì pì mòiq rahyàc raq, èh Au loq jêh đac pì. 'Màng aih, manàiq cô pì phai dŏih dŏng 'bài ngè anì ta chac pì beq, trùh jò Au chaq trong leq tabroq ca pì 'màng leq.’ ”
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 'Màng aih èh, enh bôi wang Hôrêp jàn Is-ra-ên khoi dŏih dŏng hloi dèh ngè bac anì cla wì haq.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Môise yŏc dèh traiq 'ràng đòiq hangai enh gùng ca traiq jàn. Haq creo traiq cô: “Traiq Nòi Glàm”, èh cabô enh waiq dang Chuaq, mangai aih lam trùh ta traiq waiq dang aih enh gùng ca traiq jàn.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Jò Môise loh bu trùh jang traiq, èh dìq ca jàn yòng, rìm ngai yòng dèh nòi 'mang traiq cla, ngan tiaq Môise trùh hloi jò haq khoi mùt ta traiq.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Jò haq bu mùt ta traiq, èh cato yùc loh yòng jang 'mang traiq, Chuaq anoi tùang ca Môise:
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Dìq ca jàn hnoq cato yùc yòng jang 'mang traiq, dìq ca wì haq yòng jang 'mang traiq dađeh đòiq cùh waiq.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Chuaq ta ngìa jang ta Môise jò Haq doi tùang, tìah ca mangai capoch tùang dèh ca bua. Khoi èh, Môise wìh hlài ta traiq jàn, mahaq Jôsuê, con calô radam da Nun ma patìh da haq, ùh loh khoi enh traiq.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Môise doi ca Chuaq: “Chuaq khoi doi ca au: ‘ 'Nong jàn cô,’ mahaq Chuaq ùh am Au loq Chuaq thê cabô lam ti Au. Chuaq hadai i doi ca au: ‘Au loq ca hiniq ìh wa ìh khoi jah i bìac am dech jang ngìa Au.’
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 'Màng aih, manàiq cô, tàng Au khoi jah bìac am dech jang ngìa Chuaq, xìn Ìh patô ca au trong da Ìh đòiq au jah bìac dech am enh ngìa ca Ìh. Ìh hadai hèm ngan jàn cô aih jàn da Ìh.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Chuaq tèu bàu: “Cla Au raq lam ti ìh wa Au jah am ca ìh padài.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Môise doi ca Chuaq: “Tàng cla Ìh ùh lam, xìn apaq 'ràng nhèn lam khoi nòi cô.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Yŏc nen leq wì ma jah loq ca au wa jàn Ìh jah i bìac lem manoh jang ngìa Ìh tàng Chuaq ùh lam ti nhèn? 'Màng aih èh, au wa jàn Ìh jah lah crài ca dìq ca jàn ma 'noiq ta crŏng taneh.”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Chuaq doi ca Môise: “Au jah broq bìac ìh waiq xìn Au, ma jah 'màng aih ìh broq lem manoh Au wa taiq Au khoi canao loq manoh enh da ìh.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Môise bòch: “Au xìn Ìh am ca au ngan can 'ngah 'ngai da Ìh.”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Chuaq doi: “Au jah broq bìac khôn khaoq da Au pa'noh loh jang ngìa ìh ràu hiniq Chuaq jang ngìa ìh, hnhu bìac am dech ca mangai leq Au enh am wa xa-ŏch ca cabô Au enh xa-ŏch.”
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Mahaq Haq doi: “Ìh ùh jah hnoq hadrò Au, ma jah 'màng aih ùh i ca cabô hnoq hadrò Au, èh ma ŏi jah rìh.”
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Èh Chuaq doi: “Cô i mòiq nòi haten ca Au, ìh yòng enh 'nhèq hmu beq.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Jò can 'ngah 'ngai Au lam cwa pagat, Au jah đòiq ìh ŏi ta còp hmu, yŏc tì da Au chê ìh trùh jò Au khoi lam cwa.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Au jah dŏih hlài dèh tì, wa ìh hnoq pah crŏng Au, mahaq ùh jah hnoq hadrò Au.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.