Deuteronômio 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoi èh bèn wìh hlài mùt ta braih càn hlài 'nah ta Diac Raxìq Gòh, tìah troi Chuaq khoi doi ca au. Bèn lam dudan bàc hì ta wang Sirò.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Chuaq i doi ca au:
2 Então o Senhor me disse:
3 “Pì lam dudan ca wang cô khoi dùnh, wìh hlài lam pah 'ngeo ca mat mahì loh beq.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Anoi bàu thê cô am ca jàn beq: ‘Pì phai lam cwa gùng da oh daq cla, aih con xau Êsau ŏi ta Sirò. Wì haq loq crè ca pì, mahaq phai wèq dađeh oq;
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 apaq ta'miaq ca wì haq, ma jah 'màng aih Au ùh am ca pì gùng da wì haq, 'nhac ca mòiq apech taneh bu toq capiang jènh, xôq ùh am. Au khoi am ca Êsau wang Sirò đòiq broq xôxech.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Pì phai yŏc dèh 'bac rŏt ngè caq wa diac ôq da wì haq.’ ”
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Ma jah 'mang aih Chuaq Boc Plình pì khoi am xôq ramŏt ca rìm bìac broq da tì pì. Haq khoi loq bìac pì lam ti trong cwa braih càn cô. Trom 40 hanam aih, Chuaq Boc Plình pì xôq ŏi ti pì wa pì ùh thìuq cah cleq.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 'Mang aih bèn lam cwa cadan hangai ca oh daq bèn, con xau Êsau ŏi ta Sirò. Bèn lam khoi ca trong A-ra-ba, hadai khoi ca trong Êlat wa Ê-xi-ôn Ghêbe. Èh bèn tawìh hlài lam cwa braih càn Moap.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Chuaq doi ca au: “Apaq leoq wa apaq broq ca jàn Moap loq enh tajêh, ma jah 'mang aih Au ùh am ca pì jàn aih đòiq broq xôxech, taiq Au khoi am Arò ca con xau Lot broq xôxech.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Adroi nèh, jàn Êmim ŏi ta aih. Jàn aih bàc, dêh, caiq wa ca'nhòng càn tìah ca jàn A-na-kim.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Wì hadai jah creo, jàn Rê-pha-im tìah ca jàn A-na-kim, mahaq jàn Moap creo ca wì haq Êmim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Jàn Hôrit 'nhòng adroi ŏi ta Sirò, mahaq con xau Êsau jêh đac jàn aih, blah yŏc gùng wì haq wa ŏi thai ta aih, tìah ca Is-ra-ên blah yŏc gùng Chuaq ma khoi am ca wì haq broq xôxech.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Manàiq cô, yòng beq, lam cwa hŏc diac Xêrêt. 'Mang aih bèn khoi lam cwa hŏc diac Xêrêt.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Jò bèn loh enh Cađê Ba-nê-a trùh jò bèn lam cwa hŏc diac Xêrêt, aih dìq 38 hanam, trùh jò wì gù radam khoi trùh hanam broq lình lòp ma adroi cachìt dìq, troq troi bàu Chuaq khoi pachac ca wì haq.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Chuaq tajraq hlài ca wì haq trùh jò Haq jêh dìq ca wì.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Jò dìq ca lình ŏi ta jàn khoi cachìt dŏng,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 Chuaq doi ca au:
17 o Senhor me disse:
18 “Hì cô pì nhet ca lam cwa tiaq acang Moap ŏi ta Arò.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Jò khoi trùh haten ca taneh da gùng Amôn, pì ùh jah broq manhài, hadai ùh jah taleoq ca wì haq, ma jah 'mang aih Au ùh am ca pì taneh da mangai Amôn, taiq Au khoi am taneh gùng aih ca con xau Lot broq xôxech.”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Taneh aih da mangai Rê-pha-im, taiq adroi nèh jàn cô rìh ta cô, mahaq mangai Amôn doi, wì haq aih jàn Xam-xu-mim,
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 aih jàn dêh, cràm wa càn caiq tìah ca jàn A-na-kim. Chuaq jêh wì haq enh ngìa ca jàn Amôn. Mangai Amôn hnan wì haq khoi yŏc gùng wì haq broq xôxech.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Chuaq hadai broq 'mang aih ca xinoi da Êsau ŏi ta Sirò, jò Haq jêh jàn Hôrit enh ngìa ca wì haq. Wì haq hnan đac jàn cô, khoi èh ŏi ta aih trùh manàiq.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Mahaq jàn Awim calah nèh ŏi ta 'bài plài 'yoh trùh Gaxa, mahaq jàn Cap-tô-rim enh Captô trùh jêh dìq, khoi èh blah yŏc taneh wì haq.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 “Jò cô, pì yòng beq lam cwa thòng Atnôn. Cô Au am ca pì mangai Sihôn wa mangai A-mô-rit, bùa Hêtbôn wa gùng da haq. Pì trùh jêh beq, èh blah yŏc taneh wì haq.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Hì cô Au baxèm broq ca rìm jàn enh 'neq ca plình jah yùq crè ca pì. Jò tàng bìac pì, wì haq tarìt wa dìq jaq yùq crè.”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Enh đùng braih càn Kê-đê-môt, au thê mangai wê bàu glàm Sihôn, bùa Hêtbôn am bàu bòch hatroq ca wì haq, doi:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Xìn bùa am ca bèn lam cwa phàn taneh diac da bùa. Nhèn toq lam ti trong ùh wìh 'ngeo wìh 'ma.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Xìn bùa tech ca nhèn dahwèq caq wa diac ôq, hi khoi nhèn jah am 'bac tajì ca hang aih. Toq xìn bùa am nhèn lam cwa gùng taneh da ìh,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 hadai tìah troi con xau Êsau ŏi ta Sirò wa jàn Moap ŏi ta Arò khoi ca'naih au lam 'màng aih, trùh hloi jò leq au cwa cròng diac Jôđan, đòiq mùt ta gùng Chuaq Boc Plình ma khoi rùp bàu am ca nhèn.”
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mahaq Sihôn, bùa Hêtbôn ùh am bèn lam cwa pagat trong acang taneh haq, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình pì khoi broq ca manoh haq cadoq cadang, đòiq 'mùt haq ta tì pì, tìah troi bìac khoi trùh hì cô.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Chuaq doi ca au: “Ngan cô, Au baxèm 'mùt Sihôn wa gùng haq am ca ìh. Manàiq cô baxèm blah yŏc gùng haq beq.”
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 'Màng aih, Sihôn wa jàn haq loh tàt bèn đòiq tajêh ta Jahai.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Chuaq Boc Plình bèn 'mùt haq am ca bèn, wa bèn jêh 'blêq haq xam con calô wa dìq ca jàn haq.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Jò aih bèn blah yŏc dŏng dìq phôq haq, jêh đac dìq dŏng gu calô, gu cadrì wa con 'yoh, ùh đòiq mangai leq ŏi rìh.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Bèn toq yŏc đòiq ca dađeh 'bài ngè aban wa dahwèq ta phôq bèn khoi jêh 'blêq.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Enh A-rô-e, ŏi enh crŏng thòng Atnôn wa enh phôq thòng trùh Ga-la-at, ùh i ca mòiq phôq leq ma càn dêh yi hnao ca bèn jah 'blêq, taiq Chuaq Boc Plình khoi 'mùt dìq phôq aih am ca bèn.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Mahaq pì ùh thia haten gùng da con xau Amôn ŏi jàp roc kenh cròng diac Jabôc, loq 'bài phôq ta wang, loq nòi leq Chuaq Boc Plình bèn ùh thê bèn blah yŏc.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.