Rute 2
HNE vs ARIB
1 नाओमी के ओकर घरवाला कोति ले एक रिस्तेदार रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के एक नामी मनखे रिहिस; ओकर नांव बोअज रिहिस।
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 एक दिन मोआबीन रूत ह नाओमी ले कहिस, “मोला कोनो खेत म जावन दे कि कोनो फसल लुवइया ह मोर ऊपर दया-दिरिस्टी करय, त ओकर पाछू-पाछू मेंह सीला बीनत जावंव।”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 एकरसेति रूत ह जाके एक ठन खेत म फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू सीला बीनन लगिस। अऊ अइसने होईस कि जऊन खेत म ओह काम करत रिहिस, ओह संजोग से बोअज के रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के रिहिस।
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 ओतकीच बेरा बोअज ह बैतलहम ले उहां आके फसल लुवइयामन ले कहिस, “यहोवा ह तुम्हर संग रहय।”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 तब बोअज ह अपन फसल लुवइयामन के मुखिया ले पुछिस, “ओ जवान माईलोगन ह काकर घर के अय?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 फसल लुवइयामन के मुखिया ह जबाब दीस, “ओह एक मोआबीन अय, जऊन ह नाओमी के संग मोआब देस ले लहुंटके आय हवय।
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 ओ माईलोगन ह कहे रिहिस, ‘मोला फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू अऊ करपामन के बीच म बीनन अऊ बटोरन देवव।’ ओह खेत म आईस अऊ बिहनियां ले लेके अब तक इहेंच हवय; सिरिप थोरकन देर बर छइहां म अराम करे हवय।”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 तब बोअज ह रूत ला कहिस, “हे बेटी, मोर बात ला सुन। कोनो दूसर के खेत म सीला बीने बर झन जाबे अऊ इहां ले झन जाबे। जऊन माईलोगनमन मोर काम करत हें, ओमन के संग इहेंच रह।
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 जिहां मनखेमन फसल लुवत हें, उहां खेत म तोर धियान लगे रहय, अऊ माईलोगनमन के संग पाछू-पाछू चल। मेंह मनखेमन ला कहि दे हंव कि ओमन तोला तंग झन करंय। अऊ जब भी तोला पीयास लगही, त जाके ओ बरतन के पानी ला पी लेबे, जेला सेवकमन भर दे हवंय।”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 अतका म, रूत ह भुइयां तक मुहूं नवाके बोअज ला दंडवत करिस, अऊ बोअज ले पुछिस, “का कारन ए कि तें मोर ऊपर, एक परदेसीन के ऊपर दया-दिरिस्टी करके मोर सुधि ले हवस?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 बोअज ह जबाब दीस, “तोर घरवाला के मिरतू के बाद, तेंह जऊन काम अपन सास बर करे हवस, ओ जम्मो बात मोला बताय गे हवय—कि कइसे तेंह अपन दाई-ददा अऊ जनम भुइयां ला छोंड़के अइसने मनखेमन संग रहे बर आय हवस, जेमन ला तेंह पहिली नइं जानत रहय।
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 यहोवा ह तोला तोर करम के फर देवय। ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर ह तोला बहुंतायत से आसीस देवय, जेकर खाल्हे म तेंह सरन लेय बर आय हस।”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 रूत ह कहिस, “हे मोर मालिक, तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर बने रहय; हालाकि मेंह तोर दासीमन ले कोनो के बराबर नो हंव, तभो ले तेंह अपन दासी ले दया के बात कहिके मोला सांति दे हवस।”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 फेर खाय के बेरा म बोअज ह रूत ला कहिस, “इहां आके कुछू रोटी ले अऊ ओला सिरका म बोरके खा।”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 जब ओह सीला बीने बर उठिस, त बोअज ह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस, “ओला करपामन के बीच म बीनन देवव अऊ ओला झन डांटिहव।
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 बरन बंधाय बीड़ा म ले कुछू बालीमन ला खींचके गिरा देवव, ताकि ओह ओमन ला बीनय, अऊ ओला झन दबकारव।”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 एकरसेति रूत ह संझा होवत तक सीला बीनिस। तब ओह ओ जौ ला मिंजिस, जेला ओह बीने रिहिस अऊ ओह करीब एक एपा भर जौ निकलिस।
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 तब रूत ह ओ जौ ला उठाके नगर म लानिस, अऊ ओकर सास ह देखिस कि ओह कतेक जौ संकेले रिहिस। रूत ह ओ खाय के चीज ला घलो निकालके अपन सास ला दीस, जऊन ह ओकर भरपेट खाय के बाद बच गे रिहिस।
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 ओकर सास ह ओकर ले पुछिस, “आज तेंह कहां सीला बीनय? तेंह कहां बुता करय? धइन होवय ओ मनखे, जऊन ह तोर ऊपर धियान दीस!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 नाओमी ह अपन बहू ले कहिस, “यहोवा ओला आसीस देवय! ओह जीयत अऊ मरे मनखे ऊपर अपन दया देखई ला बंद नइं करे हवय।” नाओमी ह ये घलो कहिस, “ओ मनखे ह हमर करीबी रिस्तेदार ए; ओह हमर कुटुम्ब के मनखेमन ले एक झन अय, जेला हमर भुइयां छुड़ाय के अधिकार घलो हवय।”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 तब मोआबीन रूत ह अपन सास ला कहिस, “ओह मोर ले ये घलो कहिस, ‘जब तक मोर काम करइयामन मोर जम्मो फसल ला काट नइं लेवंय, तब तक ओमन के संग म रहिबे।’ ”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 नाओमी ह अपन बहू रूत ले कहिस, “हे मोर बेटी, ये बात ह तोर बर ठीक होही कि तेंह ओकरेच काम करइया माईलोगनमन के संग जा, काबरकि कोनो आने के खेत म तोर संग गलत हो सकत हे।”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 एकरसेति रूत ह सीला बीने बर बोअज के माईलोगन के लकठा म रहे लगिस, जब तक कि जौ अऊ गहूं के फसल कटई ह खतम नइं हो गीस। अऊ ओह अपन सास के संग रहत रिहिस।
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?