Rute 1

HNE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ओ समय म, जब नियायीमन राज करत रिहिन, त जम्मो देस म अकाल पड़िस। एकरसेति यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एक मनखे ह अपन माईलोगन अऊ दूनों बेटामन ला संग म लेके कुछू समय बर मोआब देस म रहे बर चल दीस।
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 ओ मनखे के नांव एलीमेलेक, अऊ ओकर घरवाली के नांव नाओमी, अऊ ओकर दू झन बेटामन के नांव महलोन अऊ किलयोन रिहिस। ओमन यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एपराती रिहिन। अऊ ओमन मोआब देस गीन अऊ उहां रहे लगिन।
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 कुछू समय के बाद, नाओमी के घरवाला एलीमेलेक ह मर गीस, अऊ नाओमी अऊ ओकर दूनों बेटा रह गीन।
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 बाद म ओमन एक-एक मोआबीन माईलोगन ले बिहाव कर लीन; एक के नांव ओरपा अऊ दूसर के नांव रूत रिहिस। ओमन के उहां करीब दस साल रहे के बाद,
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 महलोन अऊ किलयोन घलो मर गीन, अऊ नाओमी ह अपन दूनों बेटा अऊ घरवाला के बिगर रह गीस।
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 जब नाओमी ह मोआब देस म ये बात ला सुनिस कि यहोवा ह अपन मनखेमन के सुधि ले हवय, अऊ ओमन ला जेवन-बस्तु दे हवय, त नाओमी अऊ ओकर दूनों बहुरियामन मोआब देस ले बैतलहम लहुंटे के तियारी करिन।
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन संग मोआब देस ला छोंड़के, यहूदा प्रदेस ला वापिस जाय बर उहां के डहार ला धरिस।
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 तब नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन ले कहिस, “तुमन दूनों अपन-अपन मायके लहुंट जावव। जइसने तुमन अपन मर गेय घरवालामन ऊपर अऊ मोर ऊपर किरपा करे हवव, वइसने यहोवा ह तुम्हर ऊपर किरपा करय।
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 यहोवा ह तुम्हर संग अइसने करय कि तुमन फेर बिहाव करके अपन-अपन घरवालामन के घर म अराम पावव।”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 अऊ ओमन नाओमी ला कहिन, “हमन तोर संग तोर मनखेमन करा वापिस जाबो।”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 पर नाओमी ह कहिस, “हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव। तुमन काबर मोर संग म आहू? का मेंह अऊ बेटामन ला जनम देवइया हंव, जऊन मन तुम्हर घरवाला होहीं?
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव; काबरकि मेंह तो अपन खातिर अऊ कोनो घरवाला बनाय बर बहुंत डोकरी हो गे हवंव। चाहे यदि मेंह सोचंव भी कि अभी घलो मोर बर आसा हवय—अऊ यदि आज रथिया मोर कोनो घरवाला हो जावय अऊ मोर बेटामन घलो जनमंय—
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 त का तुमन ओमन के जवान होवत तक इंतजार करहू? का ओमन बर बिगर बिहाव करे ठहिरे रहिहू? हे मोर बेटीमन, अइसने झन होवय। मोर दुख ह तुम्हर दुख ले जादा बढ़के अय, काबरकि यहोवा के हांथ ह मोर बिरूध म उठे हवय!”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ये सुनके ओमन फेर चिचिया-चिचियाके रोईन। तब ओरपा ह तो अपन सास ला चूमा देके बिदा होईस, पर रूत ह अपन सास ला नइं छोंड़िस।
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 तब नाओमी ह रूत ला कहिस, “देख, तोर जेठानी ह तो अपन मनखे अऊ अपन देवतामन करा वापिस जावत हे। तेंह घलो ओकर संग लहुंट जा।”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 पर रूत ह जबाब दीस, “तोला छोंड़े बर या तोला छोंड़के वापिस जाय बर, तेंह मोर ले बिनती झन कर। जिहां तेंह जाबे, उहां मेंह घलो जाहूं, अऊ जिहां तेंह रहिबे, उहां मेंह घलो रहिहूं। तोर मनखेमन मोर मनखेमन होहीं, अऊ तोर परमेसर ह मोर परमेसर होही।
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 जिहां तेंह मरबे, उहां मेंह घलो मरहूं, अऊ उहेंच मोला माटी दिये जाही। यदि मिरतू के छोंड़ अऊ कोनो कारन ले मेंह तोर ले अलग होथंव, त यहोवा ह मोर संग बहुंत कठोर बरताव करय।”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 जब नाओमी ह देखिस कि रूत ह ओकर संग चले बर ठान ले हवय, त नाओमी ह ओकर ले बिनती करे बर छोंड़ दीस।
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 तब ओमन दूनों माईलोगन चलिन अऊ बैतलहम हबरिन। जब ओमन बैतलहम म हबरिन, त जम्मो नगर म ओमन के कारन हलचल मच गीस, अऊ माईलोगनमन अचम्भो करके कहे लगिन, “का येह नाओमी अय?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 नाओमी ह ओमन ले कहिस, “मोला नाओमी झन कहव; मोला मारा कहव, काबरकि सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोला बहुंत दुख दे हवय।
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 मेंह भरा-पूरा गे रहेंव, पर यहोवा ह मोला जुच्छा हांथ लहुंटाय हवय। एकरसेति जब यहोवा ह मोला दुख दे हवय; सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोर ऊपर बिपत्ति लाने हवय, त फेर तुमन मोला काबर नाओमी कहत हव?”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 ये किसम ले नाओमी ह मोआब देस ले अपन मोआबीन बहुरिया रूत के संग लहुंटिस। जब जौ कटई के सुरूआत होवत रिहिस, तब ओमन बैतलहम हबरिन।
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra