2 Reis 2

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब यहोवा ह एलियाह ला बवंडर के दुवारा स्वरग म उठाके ले जानेवाला रिहिस, त एलियाह अऊ एलीसा दूनों गिलगाल नगर ले निकलके जावत रिहिन।
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 एलियाह ह एलीसा ले कहिस, “इहां रूक; यहोवा ह मोला बेतेल जाय बर कहे हवय।”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 बेतेल म अगमजानीमन के दल ह एलीसा करा आईस अऊ ओमन एलीसा ले पुछिन, “का तेंह जानत हस कि आज यहोवा ह तोर मालिक ला तोर करा ले उठाके ले जानेवाला हे?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 तब एलियाह ह ओला कहिस, “हे एलीसा, इहां रूक, काबरकि यहोवा ह मोला यरीहो सहर ला पठोत हवय।”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 यरीहो म अगमजानीमन के दल ह एलीसा करा गीस अऊ ओकर ले पुछिस, “का तेंह जानत हस कि आज यहोवा ह तोर मालिक ला तोर करा ले उठाके ले जानेवाला हे?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 तब एलियाह ह ओला कहिस, “इहां रूक, यहोवा ह मोला यरदन नदी मेर पठोत हवय।”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 अगमजानीमन के दल के पचास झन जाके ओमन ले थोरकन दूरिहा म ठाढ़ हो गीन, अऊ ओमन के चेहरा ह ओ जगह कोति रहय, जिहां एलियाह अऊ एलीसा यरदन के तीर म रूके रिहिन।
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 एलियाह ह अपन चादर ला लीस अऊ ओला अइंठके पानी म पटकिस। तब पानी ह जेवनी अऊ डेरी कोति दू भाग हो गीस, अऊ ओ दूनों झन सूखा भुइयां म ओ पार चल दीन।
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 जब ओमन ओ पार चल दीन, तब एलियाह ह एलीसा ला कहिस, “येकर पहिली कि मेंह तोर करा ले उठा लिये जावंव, मोला बता कि मेंह तोर बर का करंव?”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 एलियाह ह कहिस, “तेंह एक कठिन बात मांगे हस, तभो ले यदि तेंह मोला तोर करा ले उठाय जावत बेरा मोला देख लेबे, त तोर ईछा ह पूरा हो जाही, यदि देख नइं पाबे, त तोर ईछा पूरा नइं होवय।”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 जब ओमन एक संग गोठियावत जावत रिहिन, तब अचानक एक आगी के रथ अऊ आगी के घोड़ामन परगट होईन अऊ ओ दूनों ला अलग-अलग कर दीन, अऊ एलियाह ह बवंडर म होके स्वरग ऊपर चल दीस।
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 एलीसा ह येला देखके जोर से पुकारके कहिस, “हे मोर ददा! हे मोर ददा! हे इसरायल के रथ अऊ घुड़सवारमन!” अऊ एलीसा ह ओला फेर कभू नइं देखिस। तब ओह दुख म अपन कपड़ा ला धरिस अऊ चीरके दू कुटा कर दीस।
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 एलीसा ह तब ओ चादर ला उठा लीस, जऊन ह एलियाह के देहें ले गिरे रिहिस, अऊ ओह वापिस जाके यरदन के तीर म ठाढ़ हो गीस।
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 ओह एलियाह के देहें ले गिरे चादर ला लीस अऊ ओकर से पानी ला मारके पुछिस, “अब यहोवा, एलियाह के परमेसर कहां हवय?” जब ओह पानी ला मारिस, त पानी ह जेवनी अऊ डेरी कोति दू भाग हो गीस अऊ एलीसा ह नदी के ओ पार चल दीस।
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 यरीहो के अगमजानीमन के दल ह येला देखत रिहिस अऊ ओमन कहिन, “एलियाह म जऊन आतमा रिहिस, ओहीच ह अब एलीसा म आ गे हवय।” अऊ ओमन ओकर ले मिले बर गीन अऊ ओकर आघू म भुइयां म झुकके ओला दंडवत करिन।
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 तब ओमन ओला कहिन, “देख, हमर याने कि तोर सेवकमन करा पचास बलवान मनखे हवंय, ओमन ला अनुमति दे कि ओमन जावंय अऊ तोर मालिक ला खोजंय। हो सकथे यहोवा के आतमा ह ओला उठाके कोनो पहाड़ म या कोनो घाटी म छोंड़ देय होही।”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 पर जब ओमन ओला बार-बार कहितेच रिहिन, त ओह परेसान होके ओमन के बात ला मान लीस अऊ कहिस, “ओमन ला पठो दव।” अऊ ओमन पचास मनखे ला पठो दीन, जेमन ओला तीन दिन तक खोजिन, पर ओला नइं पाईन।
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 जब ओमन वापिस एलीसा करा आईन, जऊन ह यरीहो म ठहिरे रिहिस, त ओह ओमन ला कहिस, “का मेंह तुमन ले नइं कहे रहंय कि झन जावव?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 एक दिन नगर के मनखेमन एलीसा ला कहिन, “हे मालिक, देख, ये नगर ह बढ़िया बसे हवय, जइसे कि तेंह देखत हस, पर इहां के पानी ह खराप हवय अऊ भुइयां म फसल नइं होवय।”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 एलीसा ह कहिस, “एक ठन नवां कटोरा म नून डालके मोर करा लानव।” त ओमन कटोरा म नून डालके ओकर करा ले आईन।
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 तब ओह बाहिर पानी के झरना मेर गीस अऊ ओमा नून ला डालके कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘मेंह ये पानी ला ठीक कर दे हवंव। अब ले फेर कभू येकर कारन मिरतू नइं होही अऊ भुइयां म फसल होही।’ ”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 अऊ एलीसा के कहे ये बचन के मुताबिक पानी ह आज तक सुध हवय।
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 उहां ले एलीसा ह बेतेल म गीस। जब ओह डहार म रेंगत रिहिस, त नगर के कुछू लड़कामन आईन अऊ ये कहिके ओकर हंसी उड़ाय लगिन, “ए चंदवा मनखे, इहां ले निकल जा, ए चंदवा मनखे, इहां ले निकल जा!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 ओह पाछू कोति मुड़के ओमन ला देखिस अऊ यहोवा के नांव ले ओमन ला सराप दीस। तब जंगल म ले दू ठन भालू निकलके आईन अऊ बियालीस झन लड़का ला फार डारिन।
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 अऊ उहां ले एलीसा ह करमेल पहाड़ करा गीस अऊ फेर सामरिया लहुंट आईस।
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.