Mateus 8
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVI
1 Tlang awhkawng ak kqum awh, thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cawh mynqaai ak tlo thlang pynoet law nawh a haiawh khuk sym doena, “Bawipa, na ngaih awhtaw ni qoei sak thai hyk ti,” tina hy.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesu ing a kut a zyng coengawh anih ce bi hy. “!” tina hy. Kawlhkalh awh a mynqaai ce qoei tlang hy.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Cawh Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesu ing Kapernaum khawk khui na a lut awh, qaal boei pynoet ce a venna law nawh, qeennaak thoeh hy.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Bawipa, ka tyihzawih khawn nawh im awh zaih hy, a tlawh nauh hy,” tina hy.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesu ing, “,” tina hy.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Qaal boei ing a venawh, “Bawipa ka im awh law aham am tyng nyng. Awi doengmah kqawn nawhtaw, ka tyihzawih ce qoei bit kaw.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kai awm uknaak ak kai awh awm lawt nyng. Cedawngawh pynoet na ce, 'Ceh,' ka tinaak awh cet nawh, thlang chang awm, 'Law,' ka tinaak awh law hy; ka tamnaa awm, 'Ve sai ka tinaak awh,' ka ti awh sai lawt hy,” tina hy.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Cek awi ce Jesu ing ang zaak awh, ak kawpoek kyi nawh, ahu awh ak bangkhqi venawh, “
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 — ausente —
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 tina khqi hy.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Cekcoengawh Jesu ing qaal boei a venawh, “,” tina hy. Ce a tym qoe awh ce a tyihzawih awm qoei tlang hy.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Piter a im na Jesu a ceh awh, Piter a senu ce a sa tlo nawh zaih hy.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesu ing anih ce a kut awh tu hy, cawh anih ce a satlawh ing hlah pahoei hy, tho nawh a mingmih ce do a dan hy.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Khawmy benawh ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi ce law pyi uhy, anih ing qaaikhqi ce hqek nawh thlak tlokhqi boeih ce qoei sak hy.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tawngha Isaiah ing: “” tinawh ak kqawn ce a cupnaak aham na ni.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 A ven awhkaw thlang kqeng ce Jesu ing a huh awh, tuili caqai sa benna ceh aham awi pehy.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Cawh anaa awi cawngpyikung thlang pynoet ce a venawh law nawh, “Cawngpyikung na cehnaak hoei awh bat lawt vang nyng,” tina hy.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesu ing a venawh, “” tina hy.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ahu awh ak bat thlak chang pynoet ing, “Bawipa cet nyngsaw ka pa pup cang vang nyng,” tina hy.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Cehlai Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Cekcoengawh lawng khuina ce lut nawh a hubatkhqi awm lut pahoei lawt uhy.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Cawh poek kaana khawhli khungdeng nawh tuibak ing lawng ce kup phlet hlo hlo hy. Cehlai Jesu taw ip dut dut hy.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 A hubatkhqi ing thawh unawh, “Bawipa ni hul khqi lah! Tui awh cum hawh kawng u nyng! tina uhy.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 A mingmih a venawh, “?” tinak khqi hy. Cekcoengawh tho nawh khawhli ingkaw tuiphu ce zyi saw, cawhtaw khawhli ingkaw tuiphu ce dym pahoei hy.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Cekkhqi ce amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih ak thlang hy voei nu ve? khawhli ingkaw tuiphu ingawm ak awi ngai pe uhy! ti uhy.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Tui caqai ben awh ak awm Gadarin qam ce a pha awh, ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pak khih ce phyi awhkawng a venna law hy nih. Cekkqawi ce a ni tlung soeih a dawngawh ce a lam awh u awm am cet thai hy.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cekkqawi ing anik khy doena, “Khawsa Capa kainih ve ikaw ni ti nak kqawi vang na ti? A tym a khoek hlanawh kainih khuikha sak aham na law nawh nu? tina hy nih.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Cekkhqi ami awmnaak hyn awhkawng a hlanaak bet awh ce vawk khawzah cah uhy.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Qaaikhqi ing a venawh, “kaimih ve nani hqek khqi awhtaw vawkkhqi ak kawk khuiawh ni ceh sak khqi mai,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesu ing cekkhqi venawh, “!” tina hy. Cedawngawh cekkhqi ce cawn unawh vawkkhqi ak kawk khuina lut uhy, cawh vawkkhqi boeih ce tuili na hqang awhkawng cawn unawh thi boeih uhy.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Vawk ak khoem thlangkhqi ce khawk khuina dawng unawh cawhkaw ik-oeih ami huhkhqi ingkaw ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pakkhih akawng ce thlangkhqi venna kqawn pe uhy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Cawh khawk khui awhkaw thlangkhqi boeih ce Jesu huh aham cet uhy. Jesu ce ami huh awh, ce a qam ce cehtaak aham a venawh qeennaak thoeh uhy.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.