Marcos 2

HLT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khohnin|strong="G2250" a di phoeiah|strong="G1223" Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" im|strong="G3624" ah|strong="G1722" om|strong="G2076" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191".
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Te dongah|strong="G2532" muep|strong="G4183" tingtun|strong="G4863" uh tih|strong="G5620" thohka|strong="G2374" pataeng|strong="G3366" te|strong="G3588" hoeng|strong="G5562" pawh|strong="G3371". Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" ham ol|strong="G3056" a thui|strong="G2980" pah.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Te vaengah|strong="G2532" aka khawn|strong="G3885" te pali|strong="G5064" loh|strong="G5259" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" khuen|strong="G5342" ham a koh|strong="G0142" uh tih ha pawk|strong="G2064" uh.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" kongah|strong="G1223" a|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" thai|strong="G1410" pawt|strong="G3361" dongah a om|strong="G2258" nah|strong="G3699" tueng kah imphu|strong="G4721" te|strong="G3588" a hlih|strong="G0648" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a ong|strong="G1846" uh tih aka khawn|strong="G3885" te|strong="G3588" phakdoeng|strong="G2895" dongah|strong="G3699" a yalh|strong="G2621" doela a hlak|strong="G5465" uh.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" kah tangnah|strong="G4102" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" aka khawn|strong="G3885" te|strong="G3588", “ \+w Ka\+w* \+w ca|strong="G5043"\+w*, \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4675"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Tedae|strong="G1161" cadaek|strong="G1122" khuikah|strong="G3588" hlangvang|strong="G5100" aka om|strong="G2258" rhoek tah pahoi|strong="G1563" ngol|strong="G2521" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" khuikah|strong="G1722",
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ Balae|strong="G5101" tih anih|strong="G3778" hetla|strong="G3779" a cal|strong="G2980", a soehsal|strong="G0987" coeng he ta. Pathen|strong="G2316" pakhat|strong="G1520" long|strong="G3588" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" tholhnah|strong="G0266" aka hlah|strong="G0863" thai|strong="G1410" te unim|strong="G5101"?” tila a poek|strong="G1260" uh.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 A|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" te tla|strong="G3779" a poek|strong="G1260" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" mueihla|strong="G4151" neh|strong="G3588" tlek|strong="G2117" a ming|strong="G1921". Te dongah amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w na|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w* \+w he\+w* \+w na \+w* \+w poek|strong="G1260"\+w* uh?”
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 \+w Aka\+w* \+w khawn|strong="G3885"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, ‘\+w Tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4675"\+w* \+w n'hlah\+w* \+w coeng\+w* , ‘\+w ti|strong="G2036"\+w* nah ham \+w neh|strong="G2228"\+w*, ‘\+w Thoo|strong="G1453"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w*, ‘\+w ti|strong="G2036"\+w* nah ham te \+w melae|strong="G5101"\+w* \+w yoeikoek|strong="G2123"\+w*la aka \+w om|strong="G2076"\+w*?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni, \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w diklai|strong="G1093"\+w* \+w hmanah|strong="G1909"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* te \+w hlah|strong="G0863"\+w* ham \+w saithainah|strong="G1849"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh eh,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Aka khawn|strong="G3885" te|strong="G3588", “\+w Namah|strong="G4671"\+w*taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w thoo|strong="G1453"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* laeh,” a ti nah.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Te vaengah|strong="G2532" thoo|strong="G1453" tih|strong="G2532" hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1715" phakdoeng|strong="G2895" te|strong="G3588" pahoi|strong="G2117" a loh|strong="G0142" tih cet|strong="G1831". Te dongah|strong="G5620" boeih|strong="G3956" limlum|strong="G1839" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" thangpom|strong="G1392" ham, “He|strong="G3779" tlam he m'hmuh|strong="G3708" noek moenih|strong="G3763",” a ti|strong="G3004" uh.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Tuili|strong="G2281" kaengah|strong="G3844" koep|strong="G3825" a caeh|strong="G1831" vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" boeih|strong="G3956" ha pawh|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a thuituen|strong="G1321".
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A khum|strong="G3855" phai vaengah|strong="G2532", mangmu doenah|strong="G5058" ah|strong="G1909" aka ngol|strong="G2521" Alphaeus|strong="G0256" capa Levi|strong="G3017" te a hmuh|strong="G3708" tih|strong="G2532", “ \+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w m'vai|strong="G0190"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 — ausente —
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 hlangtholh|strong="G0268" rhoek neh|strong="G2532" mangmucoi|strong="G5057" rhoek taengah|strong="G3326" a caak|strong="G2068" te|strong="G3754" Pharisee|strong="G5330" rhoek kah|strong="G3588" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588", “Mangmucoi|strong="G5057" rhoek neh|strong="G2532" hlangtholh|strong="G0268" rhoek taengah|strong="G3326" khaw a caak|strong="G2068" mai ke|strong="G3574",” a ti|strong="G3004" na uh.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Sading|strong="G2480"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w siboei|strong="G2395"\+w* \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w*, \+w tloh|strong="G2560"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* ni a ngoe. Aka \+w dueng|strong="G1342"\+w* rhoek \+w khue|strong="G2564"\+w* ham \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* rhoek ham ni ka \+w pawk|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Johan|strong="G2491" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G2532" caak aka yaeh|strong="G3522" Pharisee|strong="G5330" rhoek tah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2258" uh. Te vaengah|strong="G2532" cet|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" Johan|strong="G2491" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek kah|strong="G3588" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a yaeh|strong="G3522" uh tih|strong="G1161" na|strong="G4674" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a yaeh|strong="G3522" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Yulueihmuen|strong="G3567"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w paca boeina|strong="G5207"\+w* \+w a om vaengah|strong="G1722"\+w* tah \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*. \+w Yulokung|strong="G3566"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w vaengah|strong="G3739"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* aya? \+w Amih|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G3326"\+w* \+w yulokung|strong="G3566"\+w* neh a \+w om|strong="G2192"\+w* uh \+w tue|strong="G5550"\+w* \+w khuiah|strong="G3745"\+w* \+w yaeh|strong="G3522"\+w* uh \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* a \+w pai|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w yulokung|strong="G3566"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh a \+w khue|strong="G0522"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* vaeng \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* uh bitni.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 \+w Hni|strong="G4470"\+w* \+w pen|strong="G1915"\+w* a \+w cuemsok|strong="G0046"\+w* te \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* a \+w hui|strong="G1976"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G1161"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* a \+w bonah|strong="G4138"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w sol|strong="G0142"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w pawnnah|strong="G4978"\+w* te a \+w thae|strong="G5501"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w*.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w misurtui|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* a \+w than|strong="G0906"\+w* uh \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G1161"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w misurtui|strong="G3631"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w va|strong="G4486"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w misurtui|strong="G3631"\+w* khaw, \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* ni. Te \+w dongah|strong="G0235"\+w* \+w misurtui|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* ni a khueh,” a ti|strong="G2036" nah.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabbath|strong="G4521" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te canghli|strong="G4702" longah|strong="G1223" van|strong="G3899". Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" longpuei|strong="G3598" ah cangvuei|strong="G4719" koe|strong="G0756" a yun|strong="G5089" uh.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Te vaengah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G3588" saii tueng|strong="G1832" pawt|strong="G3756" te|strong="G3739" balae|strong="G5101" tih a saii|strong="G4160" ke|strong="G2396",” a ti|strong="G3004" na uh.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w David|strong="G1138"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w mahnim|strong="G3763"\+w*? \+w Amah|strong="G0846"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengkah|strong="G3326"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* loh a \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w bungpong|strong="G3983"\+w* uh \+w vaengkah|strong="G3753"\+w* te.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 \+w Khosoihham|strong="G0749"\+w* \+w Abiathar|strong="G0008"\+w* tue \+w vaengah|strong="G1909"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w rhungkung|strong="G4286"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w te|strong="G4459"\+w* ta. \+w Te|strong="G3739"\+w* te \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w tueng|strong="G1832"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G4862"\+w* aka \+w om|strong="G5607"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w pataeng|strong="G2532"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w* pueng,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* ham \+w a|strong="G1223"\+w* ni a \+w saii|strong="G1096"\+w*, \+w tedae|strong="G2532"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w ham|strong="G1223"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Te \+w dongah|strong="G5620"\+w* \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pataeng|strong="G2532"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra