Provérbios 23
hil (HIL) vs VC
1 Kon magkaon ka upod sa isa ka pangulo, magbantay ka gid sa imo hulag.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Kon palakaon ka, punggi ang imo kaugalingon.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Indi paghanduma ang manamit nga pagkaon nga ginhanda niya, kay basi kon ginatilawan lang niya ang imo pagginawi.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Indi pagpakapuyi ang imo kaugalingon sa sobra nga pagpaninguha nga magmanggaranon. Sa baylo, punggi ang imo kaugalingon kag hunahunaa kon ano ang husto.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Ang kuwarta madula sa isa lang ka pamisok, nga daw sa may pakpak kag nagalupad palayo pareho sa agila.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Indi ka magkaon ukon maghandom sa pagkaon nga ginhanda sang kuripot nga tawo, bisan manamit pa ini.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Kay ang tawo nga pareho sina nagabantay kon ano kadamo ang imo ginakaon. Nagasiling siya, “Sige, kaon pa.” Pero ato gali indi tinagipusuon ang iya pagsiling.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Gani iluad mo ang imo kinaon kag mangin wala sing pulos ang imo mga pagdayaw sa iya.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Indi ka magpakig-estorya sa mga buang-buang, kay bisan may kaalam pa ang imo ginahambal wala lang gihapon ini sing pulos para sa ila.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Indi mo pag-agawon ang duta sang mga ilo paagi sa paghalin sang mga muhon sini nga dugay na.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Kay ang Ginoo amo ang ila gamhanan nga manugdepensa. Siya ang magaapin sa ila kontra sa imo.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Magpamati ka kon ginatadlong ang imo pamatasan para makatuon ka.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 — ausente —
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 — ausente —
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 — ausente —
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 — ausente —
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Indi ka magkahisa sa mga makasasala kundi magtahod ka permi sa Ginoo.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Kag sigurado gid nga may maayo ka nga palaabuton, kag indi mapaslawan ang imo mga ginahandom.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Anak, magpamati ka sa mga ginatudlo ko sa imo. Magmaalamon ka kag sunda ang husto nga dalan.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 — ausente —
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 — ausente —
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Magpamati ka sa imo ginikanan nga naghatag sa imo sang kabuhi, kag indi sila pagpakalaina kon tigulang na sila.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Tinguhai nga makabaton ka sang kamatuoran, kaalam, pagtadlong sa imo pamatasan, kag pag-intiendi. Kag indi mo gid ini pag-ibaylo sa bisan ano nga butang.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 — ausente —
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 — ausente —
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Anak, pamatii ako sing maayo, kag sunda ang akon pagkabuhi.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Kay ang babayi nga nagabaligya sang iya lawas makahalit sa imo pareho sa madalom kag makitid nga buho.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Pareho siya sa tulisan nga nagahulat sang mabiktima, kag siya ang kabangdanan sang pagluib sang madamo nga bana sa ila mga asawa.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Sin-o ang tawo nga miserable, nagapangaway, nagareklamo, nagakapilasan nga sarang niya kuntani malikawan, kag nagapalamula ang iya mata?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Siya amo ang tawo nga palahubog, nga mahilig magtilaw sang sari-sari nga ilimnon.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Indi ka magpaganyat sa maisog nga bino, nga kanami tulukon sa baso kag suwabe imnon.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Kay kon mahubog ka na, magalain ang imo pamatyag, nga daw sa ginkagat ka sang dalitan nga man-og.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Kag bisan ano na lang ang imo makita, kag indi ka makahunahuna sing maayo.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Ang pamatyag mo daw ara ka sa tunga sang lawod nga nagahigda sa ibabaw sang palo sang barko.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Magasiling ka, “May naglampos kag nagsumbag sa akon, pero wala lang ako kabatyag. San-o pa ako maumpawan para makainom ako liwat?”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.