Cânticos 1

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ang pinakamatahom nga kanta ni Solomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Paligui ako sang mga halok, kay ang imo gugma mas matam-is pa sang sa manamit nga ilimnon.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Mahamot gid ang imo mga pahamot, kag daw ano kanami sang imo ngalan. Indi makatilingala nga ang mga dalaga naluyag sa imo.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Dal-a ako, kag magdali-dali kita lakat. Ikaw ang hari ko. Dal-a ako sa imo kuwarto.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Mga babayi sang Jerusalem, maitom ako pareho sa mga tolda sa Kedar, pero guwapa ako pareho sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Indi ninyo paghikayi ang akon kaitom sa sobra nga painit. Naakig sa akon ang akon mga utod nga lalaki, kag ginpaobra nila ako sa talamnan sang ubas. Gani wala na ako sang tion sa pag-atipan sang akon kaugalingon.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Sugiri ako, palangga ko, sa diin mo bala pahalbon ang imo mga karnero? Sa diin mo bala sila papahuwayon sa udto? Sugiri ako para indi na ako magpangita pa sa imo didto sa imo mga abyan nga nagapahalab man sang mga karnero. Kay basi masal-an pa nila ako nga isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Kon wala ka kahibalo, O pinakaguwapa nga babayi, sunda ang agi sang akon mga karnero pakadto sa mga tolda sang mga manugbantay sang mga karnero, kag didto pahalba ang imo mga kanding.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 O palangga ko, pareho ka sa babayi nga kabayo nga nagustuhan sang lalaki nga kabayo nga nagaguyod sang karwahe sang hari sang Egypt.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Kaguwapa sang imo hitsura, nga ginpaanyag pa gid sang imo mga aritos. Katahom sang imo liog nga may kulintas.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Himuan ka namon sang aritos nga bulawan nga may tampok nga pilak.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Nagahilay ang hari sa iya sofa, kag napanimahuan niya ang akon pahamot.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ang akon hinigugma mahamot pareho sa mira samtang nagaulon siya sa akon dughan.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Pareho siya sa pinungpong nga mga bulak nga henna, nga nagapamukadkad sa mga talamnan sang ubas sa En Gedi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Daw ano gid kaguwapa sa imo, palangga ko. Mapungay ang imo mga mata pareho sa mata sang mga pating.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Daw ano gid ka guwapo sa imo, palangga ko. Makawiwili ka gid samtang nagahigda kita sa malagtom nga hilamon
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 nga ginahandungan sang mga kahoy nga sedro kag sipres.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.