Mateus 2

HCH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wereni paitɨ hetinuiwaku Kureya kwieyaritsie, kepauka Herurexi mana mɨti'aitametɨkai. 'Ana yukwiepa meheyekɨneka temaiwawemete tayeta mepayenexɨa, kiekaritsie Kerutsareme mekaniu'axɨani,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Kepauka ti'aitame Herurexi mɨtiutamari kaniuyeha'ani, meta yunaitɨ Kerutsareme kiekatari.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Hikɨ yunaime kiekatari kaniwarukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, teɨteri watsata miemete yunaime, kaniwaruta'iwawiya hakewa metinuiwakekai Kɨritsitu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 »“Peru 'ekɨ, Wereni, Kureya kwieyaritsie mukuma,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Hikɨ Herurexi temaiwawemete kaniwaruta'inieni 'awie. Kaniwaruta'iwawiya heitseriemekɨ kepauka muyuhekɨataxɨ xurawe.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hikɨ kaniwarenɨ'ani Wereni paitɨ, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ti'aitame me'u'enieka mekanekɨne, kamɨtsɨ xurawe memexeiyakai 'anatineximekaku, mɨkɨ wahɨxie kaniumiekaitɨni. Heta'aka hakewa meyekatei nunutsi, heimana kaniuyeyerɨni.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Me'ixeiyatɨ xurawe kwini mieme mekateniyutemamawiekaitɨni yemekɨ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Hikɨ kiita meheutahaxɨaka, nunutsi mekaniuxeiya Mariya mɨmaamaya hamatɨa, hikɨ me'utihɨxima'uka nenewieri mekanipitɨani. Yupiinite metewatipika, 'imikieri mekatenimini huru, 'ɨkwa witsimu'ɨa meta mixaxi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hikɨ yuheinɨtsita mete'utaxatɨarieka kename Herurexi hetsɨa tawari mekaheuhuni, xeime huyeyari 'utɨa pɨta me'uhutɨ yukwiepapai mekanakunuaxɨani.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Merikɨtsɨ mehekɨnekuri mɨkɨ, Kutse yuheinɨtsita Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame kaniuxeiya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya, 'Ekipitu paitɨ xekeneuyuta'una. Mana xekenekuteni, kepaukake yanemɨtayɨni. Herurexi nunutsi kanitiwaumɨkɨ 'imienike».
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hikɨ 'anukukeka Kutse, yɨwikɨta kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya 'Ekipitu paitɨ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mana mekanikutekaitɨni mexi Herurexi kamɨwekai. Mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Ti'aitame kemainekai Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ mainekaikɨ: «'Ekipitu kwieyaritsie neniwe nekaniutahɨawe».
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hikɨ kepauka mɨtiutamari Herurexi kememɨte'ikwamanaxɨ temaiwawemete, kwinimieme katiniuyeha'ani. Hikɨ katiniuta'aita tɨɨri memɨwakwinikɨ yunaime huta wiyari memɨkahɨtɨka 'akuxi, Wereni memɨtitekai meta naitsarie 'auriena memɨtitekai, kememɨte'itahɨawixɨ temaiwawemete tukari hepaɨtsita.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Hikɨ mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨkai:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Xewitɨ pe'enierie Xama kiekariyaritsie
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Merikɨtsɨ 'arike Herurexi 'umɨku, Kutse yuheinɨtsita kanixeiya Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame 'Ekipitu kwieyaritsie heyeikatɨ,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya 'Ixaheri kwieyaritsie kenemie. Mekanekwiniri mɨkɨ nunutsi memɨmiekukai».
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Hikɨ 'anukukeka kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya, mana kaneta'ani 'Ixaheri kwieyaritsie.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Merikɨ tiutamarieka kename 'Arikerau ti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie yupaapa hetsiemieme Herurexi, peumakai mana mɨye'anikɨ. Mɨpaɨ Kakaɨyari katinitahɨawe heinɨtsitana, Karereya kwieyaritsie pɨta kenemie,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 mana kiekari Natsareti mɨrakutewatsie kaninuani. Mɨpaɨ katinaye'ani Ti'aitame kemutayɨ, Kakaɨyari niukametemama yame'utiyuanekaku kename: «Natsarenu titewakakekai».
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra