Marcos 2
HCH vs ARIB
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, hutarieka kaninuani Kaperunaumetsie. Kaniutamariwa kename kiita hayekatei.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Yumɨiretɨ kwitɨwa mekaniyukuxeɨrieni, memɨyumɨirekaikɨ, nikitenie hɨxie mepɨkatenakekai, hikɨ mɨkɨ niuki kaniwakɨxaxatɨwakaitɨni.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Hikɨ hipatɨ huriekame mekani'atɨirieni, yunaukatɨ mehekwetɨ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 'Ahurawa me'ekwenike mekaniyutatexieni teɨteri memɨyumɨirekaikɨ. 'Ayumieme Ketsutsi manuwekaitsie kii heima mekaneuka'ine, 'ixumeri mewati'ineka muwa huriekame mekaneukatuani, 'itaritsie 'akaikame.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ketsutsi waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai muwa mekanayetekaitɨni, yu'iyaritsie mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «¿Titayarikuta mɨya tikɨhɨawe 'ikɨ? Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine. ¿Kepainetɨ pɨyɨwe mɨreiyehɨwirieni tewi 'axatiuyurieyu, xewitɨ xeikɨa kaniyɨweni Kakaɨyaritɨtɨ?»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ketsutsi yu'iyaritsie timaitɨ mɨya memɨteyɨkɨhɨawekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Tita matsi katikwaniwe, mɨpaɨ mɨtitahɨawe muhurie: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, nutsutɨ: “Kenanukukexi, 'a'itari kenanukukwe'i, kenekuyeikani, xɨka 'utayɨni”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―'Ekɨ nepɨmarahɨawe, kenanukukexi, 'a'itari kenakwetɨ, meta 'akie kenemie.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hikɨ mɨkɨ kananukukeni, yu'itari kananukukweni kaneyani yunaime wahɨxie. 'Ayumieme yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, hikɨ 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita Ketsutsi kaneyani. Teɨteri yunaitɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨkɨta katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hikɨ mana 'uyemietɨ Rewi 'Aripeu nu'aya kaniuxeiya teɨteri memɨte'ayutituayatsie 'akaime.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Merikɨtsɨ tikwakaku Ketsutsi Rewi kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta 'axateyuruwamete mekatenikwakaitɨni Ketsutsi hamatɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa, 'ari mekaniyumɨirekaitɨni memeweiyakai.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Hikɨ kepauka 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai me'ixeiyaka tikwakame 'axateyuruwamete wahamatɨa meta tewawamete wahamatɨa, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Waru'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete meta paritseutsixi mewaxeiyatɨ memuyuhakiximekaikɨ, hipatɨ me'u'axɨaka, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, hikɨ 'anake mekaniyuhakikuni.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ. Xɨka mɨpaɨ tiuyurieni, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kaneuyewemɨkɨ meta tsixai. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie, Ketsutsi 'etsipa kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana me'uyehutɨ, mekanitsutɨani mewatihunatɨ tɨriku mɨayeyari.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 'Iya Kakaɨyari kiyata kaneutahani kepauka 'Awiyataxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai, paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai kaniutikwani, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai memitikwanikɨ mɨkɨ paa. Metatsiere hamatɨana memu'uwakai kaniwarumini.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Mɨpaɨta Ketsutsi katiniwarutahɨawe:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 'Ayumieme Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, 'uxipiya tukari hepaɨtsita tsiere nekatini'aitani.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?