Eclesiastes 7
HCH vs ARIB
1 Matsi tewi 'aixɨa peketixeiyarieka,
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 'Aixɨa matsi kani'aneni mɨki makateukienitsie pemumie,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mɨyuhiwerieka kaneuyeweka keyuri mutanaweni,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Mɨtimaiwe kaniku'eriwani kepauka mɨmɨni,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtimaiwe mɨratate'anikɨ,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atsimɨkatimate kemɨtikuxata, mɨpaɨ xeikɨa katinimatsiɨkɨni, xuya xarita matikateni hepaɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Mɨtimaiwe nanaimarikakɨ katimaiwetɨ kanayeimɨkɨ,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Matsi 'aixɨa kani'aneni tixaɨtɨ mɨreutiparekɨ,
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Haxɨakɨ xeikɨa pepɨka'ayeweni,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Mɨpaɨ pepɨkahaineni kename meripaitɨ 'aixɨa metiyuriekai. Mɨkɨ kememutiyuane memɨtemaiwawe wahetsɨa pɨkamieme.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 'Aixɨa kani'aneni pemɨtimaiwenikɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita, hikɨ memu'uwa wahetsie 'aixɨa mɨti'anenikɨ.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Pekaniyɨweni mɨtimaiwenikɨ 'etɨriyayatsie pemuyeikanikɨ metatsiere tumini 'etɨriyayaritsie, matsi mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme tukari kaniwapitɨamɨkɨ kemɨ'ane memeixeiyani.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Kakaɨyari 'uximayatsikaya keneuxeiya: ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mitixeurariyakɨ tita mɨkɨ mutiutitunaxɨ?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Kepauka 'aixɨa ti'aneme pemɨrexeiyani, kene'atemawieka, matsi kepauka 'axati'aneme pemɨrexeiya, keneutimaixɨa 'uximayatsika naitɨ Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani, tewi 'atsimɨkatimatekɨ ketita mɨtikaxeiya 'arike.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Hikɨ tukaritsie nemuyeikakai tinaime nepɨtiuxei: teɨteri 'aixɨa memɨte'u'uwa 'aixɨa mɨti'ane kaniwaka'unani, teɨteri 'axamemɨteyurie 'axamɨti'ane 'apɨtiwareuteritɨa.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Kwinimieme 'aixɨa mɨtiyuriene pepɨka'a'erieka,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 'Axapetiyurienetɨ pepɨka'ayuyeitɨwani,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 'Aixɨa kani'aneni 'ikɨ peha'eriwatɨ,
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme matsi mɨtimaiwe kanitɨrɨkariyani,
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Xewitɨ pumawe 'ena kwiepa 'aixɨa 'anetɨ,
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Pepɨkawa'enieka yunaime kememutiyuane, mɨpaɨ matsi peyɨanetɨ mati'uximayatsiriwame pepɨka'enieni kepauka 'ahepaɨtsita 'axamɨtayɨni,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 'ekɨta pekatinimaika, heiwa mɨixa 'axapekaniutaineni hipame wahepaɨtsita.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Naime 'ikɨ 'aixɨa nekatiniuyurieni netimaiwetɨ, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai waɨkawa netimatetɨ nepaneyeitɨani, peru mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme 'ateewa paitɨ kaniyuhayewakaitɨni nehetsɨa.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 'Ateewa yemekɨ 'aheukatewakaku katiniyuhayewa naitɨ tita mɨtixuawe. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe meitimanikɨ?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Merikɨte nekaninuani nemɨtitamarienikɨ meta nemɨretimanikɨ, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyaxɨanikɨ, meta piinitɨarika hetsiemieme, 'ana mɨpaɨ nepɨretima 'atsimɨkatimate hɨkɨtɨtɨ 'axakatiniyurieneni meta mɨka'uka'iyari kanirukuyaneni xeikɨa.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Tixaɨtɨ matsi nekatiniukaxeiya kwimieme ratsiwime keyuri mɨmɨnikɨ: 'uka mɨtiyu'itaiya kanihɨkɨtɨni, wipi winiyariyari kanexeiyani yu'iyaritsie meta yumamatetsie tepɨa kaunariyari kanexeiyani. Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨtemawieritɨa kaniyɨxɨnamɨkɨ mɨkɨ hetsɨa, peru 'axamɨtiyuriene mɨkɨ winiyarieyatsie kaniyukahɨamɨkɨ.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Ti'ɨkitameta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei 'ikɨ nekatiniukaxeiya netiutiwauka piinite hepaɨtsita, xexuimetsie:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 'akuxi nepɨtiwaune ketita nemɨkatikaxeiyawe, matsi tewi xeime nekaniutaxeiya xeimiriyari wahetsɨa mieme, peru yunaime 'ukari wahetsɨa xeimetɨma nepɨkataxeiyawe.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 'Ikɨ xeikɨa nekatiniukaxeiya: Kakaɨyari tewi kaniutawewieni 'aixɨa 'anekame, peru mɨkɨ kanikuwauni yɨkɨ ti'aneneme».
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?