Daniel 2
HCH vs ARIB
1 Hutarieka wiyaritsie ti'aitatɨ, Nawukurunutsuxi yapaɨmexɨa katiniuheinɨni, mɨkɨkɨ waɨkawamekɨ kaniyu'iyaritɨakaitɨni meukuni pɨka'ipitɨakai.
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Hikɨ katiniuta'aita temaiwawemete, mara'akate, memɨtehetimamateke meta muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa memɨyukuxeɨrienikɨ mɨra'aitatsie memɨtamakai, kemɨtiuheinɨkai memɨte'itaxatɨanikɨ. 'Ariri meyuxeɨriekaku ti'aitame hɨxie,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 Peru Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Matsi xɨka kenemɨtiuheinɨ xenetsi'utaxatɨani meta xɨka xenetsi'utahekɨatɨani kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne, ne waɨkawa 'imikierite nekatinixemimɨkɨ meta yanekatinita'aitamɨkɨ mariweme xemayeitɨariwanikɨ. 'Ayumieme hikɨri xekenetsutɨaka kenemɨtiuheinɨ xenetsikuxaxatɨwatɨ, manatari xekanenitahekɨatɨakuni kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 Xɨka kenemɨtiuheinɨ xekanetsi'utaxatɨani, xekatenimaika ketita mɨxetitakwewie. Xeme xekaniyu'enieni xemɨnete'itaiyakɨ meta 'axa'aneme xemɨnetsitaxatɨanikɨ. Xekeneneutaxatɨa kenemɨtiuheinɨ, 'ana mɨpaɨ nepɨretimani kename xeyɨwawe xemɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne.
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 Hikɨ muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 'Ekɨ ti'aitame kepemɨtatiwawirie pɨkayɨwe, nixewitɨ pɨkayɨwekaxɨani mɨmatsitahekɨatɨani, hɨrixɨa kakaɨyarixi. Peru mɨkɨ tahamatɨa mepɨka'u'uwa.
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 Ti'aitame waɨkawamekɨ kaniuyeha'ani muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa waniukikɨ kememɨte'itahɨawekai, katiniuta'aita temaiwawemete yunaitɨ Wawiruniyatsie memɨtamakai memɨkwi'iwakɨ.
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 Hikɨ xapa kaneutanɨ'ariexɨani temaiwawemete yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ, yaxeikɨata Tanieri mɨtiwawienikɨ katiniuta'aita meta 'iwamama yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ.
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Kepauka ti'aitame kuyaximama tiwa'aitɨwame 'Arihuki mɨtitewakai, mayetɨa temaiwawete wawiruniyatari wakwinike, Tanieri kanitahɨawe waɨkawa timaiwemekɨ.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayarikuta ti'aitame tiuta'aitaxɨ temaiwamete memɨkwi'iyanikɨ?» 'Arihuki matsi katinitaxatɨani ketitayari mɨya mɨtiuyuriekai,
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Tanieri ti'aitame hetsɨa kaneyani, neitawawirieni mikwewienikɨ para heinɨtsikaya mitahekɨatɨirienikɨ.
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 'Ariketa yukiita kaninuani meta yuhamikuma katiniwarutaxatɨani 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi kehepaɨtɨtɨ mɨtiyɨanekai.
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 'Ana kaniwarutawawirieni Kakaɨyari memɨtawawirienikɨ muwatinenimayatakɨ meta heinɨtsika mɨwatahekɨatɨanikɨ, mɨkɨ meta hamikumama wawiruniyatari temaiwawemete wahamatɨa memɨkakukwikwiwanikɨ.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 Tɨkarikɨ, Tanieri kaniuxeitsitɨarieni kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ heinɨtsika. Hikɨ Kakaɨyari 'aixɨa katiniutahɨawe muyuawitsie makawe
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 Mɨkɨ tukari pukupata naime kemɨtiyeyɨxime,
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 Mɨkɨ meukatewatsie timieme pɨtihekɨata meta tita mɨti'awietɨ,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 'Ekɨ, ne'ukiyarima wakakaɨyari,
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Hikɨ Tanieri 'Arihuki hetsɨa kaneyani, ti'aitame mɨtita'aitɨakai temaiwawemete muwakwinikɨ Wawiruniyatsie memɨtama, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 Yapauka 'Arihuki Tanieri kanewitɨni ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 Ti'aitame Tanieri kaniuta'iwawiya, wawiruniyatari Werititsatsaxi mekateniterɨwakaitɨni:
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 Matsi xewitɨ Kakaɨyari 'akaniuyeikani mɨtihekɨatawe tita mɨti'awietsie. Mɨkɨ Kakaɨyari kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni tukarite 'umahutsie. Mɨpaɨ pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨ pekatiniuniere 'ikɨ 'amu'utsie katiniye'ani mexi pekutsukai:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 Muwa pemukahuputsie pekakaitɨ, 'ekɨ ti'aitame tukarite 'umahutsie pepɨtiuti'erietɨya, tita mɨti'awietsie mɨtihekɨatawe kametiniuxeitsitɨani kemɨtiyɨni.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Neta neputahekɨatsitɨiyarie, ne kwinimieme nemɨtimaiwekɨ keyuri kwiepa yunaitɨ memɨtama pɨkati'ane, matsi pɨta 'Ekɨ ti'aitame pemɨretimanikɨ kehepaɨtɨtɨ pemɨtiunierixɨ.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 »'Ekɨ ti'aitame 'aheinɨtsita tewi pepɨxeiyakai wewiyakame kwinimieme 'utewime xawatɨme, pumariwekarekai xɨka 'ixeiya.
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Tewi 'ɨkiyari mu'uya huru xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, tawieya meta mamateya pɨrata xeikɨa pɨhɨkɨtɨkai, hukaya meta teuriteya wurunitse xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni,
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 'ɨkateya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, yaxeikɨata tepɨa pɨhɨkɨtɨkai ketateya hixɨapa'atɨ, tapata hixɨapa'atɨ haxu taiyarietɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni.
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Yapauka 'Ekɨ ti'aitame mexi 'akuxi pe'ixeiyakai, muwa tete kanayeneni nixewitɨ muwa kahetahɨaku, tewi 'ɨkiyari 'ɨkayatsie kaniukaweni tepɨa meta haxu mɨhɨkɨtɨkai, 'etsipepetɨ kaneutanexɨani.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Naitɨ mɨkɨ tepɨa meta haxu tumuanari kanayani meta wurunitse, pɨrata metatsiere huru. Tewi 'ɨkiyari naitɨ tumuanari kanayani, kepauka tɨriku mutikatsiwatsie manuye'eke hepaɨ. 'Eka kaniukuyani tewi 'ɨkiyari naime kane'enitsitɨani, nitixaɨtɨ pɨkatiyuhayewaxɨ. Peru tete tewi 'ɨkiyari hetsie mukawe hɨri kanayani mariwetɨ kwie naime kanakuhɨniya.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 »Mɨpaɨ 'Ekɨ ti'aitame pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨta katini'inɨariyaritɨni:
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 'Ekɨ ti'aitame te'aitamete watsata pekatini'aitametɨni, Kakaɨyari muyuawitsie makawe mɨpaɨ kametiniupitɨani pemɨti'aitanikɨ, meta tɨrɨkariya pɨmetsi'upitɨa meta pemɨmariwenikɨ.
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 Meta matsi, 'Ekɨ ti'aitame yunaime teɨteri kwiepa memu'uwa kameniyetuirieni, yeutari meta muyuawitsie memɨte'uwɨtɨkɨka. Tsepa hakewa meme'uwa, Kakaɨyari kameniupitɨani yunaime mɨkɨ pemɨtiwa'aitɨwametɨnikɨ. 'Ekɨ ti'aitame, mɨkɨ mu'u hurukɨ mɨwewiya 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 »'Ekɨ ti'aitame, 'a'utɨma nanukakemɨkɨ xewitɨ 'etsiwa xeikɨa mariwetɨ. Manata hairieka mieme ti'aitame 'ukanamieni manukakeni, mɨkɨ wurunitse tepɨayari kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, meta kwie kemɨyewa naimetsie katinita'aitamɨkɨ.
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 'Imatɨrieka, naurieka mieme ti'aitame xewitɨ 'ukanamieni, tepɨa hepaɨ tse'itɨ. Tepɨa mɨtititsana naime hepaɨ, mɨtitimura meta tumuanari mɨrayeitɨwa, 'ikɨ naurieka mieme ti'aitame tumuanari hipame te'aitamete kaniwarayeitɨamɨkɨ.
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 »'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pepɨtinierekai tewi 'ɨkiyari 'ɨkateya 'itɨwameteya hixɨata 'atɨ pɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ pɨhaxutɨkai taiyarietɨ. Tepɨa meta haxu yɨnɨkame 'ekɨ ti'aitame kepemɨtiuxei, 'ikɨ kani'inɨariyaritɨni 'ikɨ mɨtita'aitatsie teɨteri mepayehutani, tsepanetɨ tepɨa tɨrɨkariyaya mexeiyani.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Yaxeikɨata 'itɨwameteya 'etsimɨpepe hixɨapa 'atɨ mɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ mɨhaxutɨkai, 'ikɨ ti'aitame xeitapari tɨrɨkaɨyetɨ payani, xeitaparita weranitɨ.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 'Ekɨ ti'aitame yunɨkame tepɨa meta haxu pemuxei, mɨkɨ hutatɨ mɨkayɨnɨiwe. Mɨpaɨta pɨtiyɨni, teɨteri mepanuyutinɨni meyuxewitɨ mepɨka'akɨne.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 »Mɨkɨ te'aitamete memanuka'ukatsie, Kakaɨyari muyuawitsie makawe xeime ti'aitame nanukakemɨkɨ mɨkɨ hatsuaku tɨma pɨkaka'unarieni meta xeime kiekaritsie pɨkayetuiyani, matsi yuheyemekɨ 'akaniuwemɨkɨ xeikɨa meta 'ikɨ te'aitamete yunaime kaniwareuyehɨamɨkɨ.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 Mɨpaɨ kananuyɨneni kepemɨtiuheinɨ tete xeime hɨritsie meyetɨa, tete nixewitɨ ka'iparewieku, tepɨa tumuanari kemɨrayeitɨa meta wurunitse, haxu, pɨrata metatsiere huru. Kakaɨyari mɨmariwe kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni 'uxa'atɨni warie. 'Ikɨ heinɨtsika kaniyuritɨni, meta kenemɨtihekɨataxɨ kaniyuritɨni».
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Ti'aitame Nawukurunutsuxi 'u'enaka Tanieri hɨxie kaniutihɨximakeni waɨkawa kanitemawieritɨani, katiniuta'aita mawari mɨyetuiriyarienikɨ meta 'ɨkwa witsimu'ɨa,
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 mɨpaɨta katinitahɨawe:
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Hikɨ ti'aitame Tanieri kananukakeni mariwemetsie, meta waɨkawa 'imikierite katiniyetuirieni, kuwexinarurikɨ kanenukakeni naime wawiruniya kwieyaritsie 'aurie mamanetɨkatsie meta yunaime temaiwawemete wa'ukiyari kaneyeitɨani.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 Yaxeikɨata, Tanieri ya'utayɨku, ti'aitame kaniwaranayexeiya Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Wawiruniya 'aurie mamanetɨkatsie memɨte'aitanikɨ. Tanieri manari kaniyuhayewa ti'aitame paratsiyuyata.
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?