Provérbios 31
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.