Números 7
HAT vs NTLH
1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
1 No dia em que Moisés acabou de armar a Tenda Sagrada , ele a ungiu e a dedicou ao serviço de Deus, junto com todos os objetos da Tenda e do altar.
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
2 Então os chefes dos grupos de famílias, que eram líderes das tribos do povo de Israel, os mesmos homens que estavam cuidando da contagem do povo,
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
3 trouxeram as suas ofertas a Deus, o Senhor , isto é, seis carroças cobertas e doze bois. Cada dois chefes ofereceram uma carroça, e cada um deles, um boi; e puseram tudo na frente da Tenda.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
4 O Senhor disse a Moisés:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
5 — Receba as carroças e os bois a fim de serem usados para o serviço da Tenda; e dê essas ofertas aos levitas , a cada um de acordo com o serviço que faz.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
6 Então Moisés deu aos levitas as carroças e os bois.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
7 Aos descendentes de Gérson ele deu duas carroças e quatro bois, de acordo com o serviço que faziam.
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
8 Aos descendentes de Merari, também de acordo com o serviço deles, Moisés deu quatro carroças e oito bois. Esse serviço era dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
9 Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
10 Os chefes também trouxeram as ofertas para comemorar a dedicação do altar ao serviço de Deus. Quando eles já estavam prontos para apresentar as suas ofertas no altar,
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
11 o Senhor Deus disse a Moisés: — Os chefes, cada um no seu próprio dia, deverão apresentar as suas ofertas para a dedicação do altar ao meu serviço. As ofertas que cada um trouxe eram iguais: uma bandeja de prata pesando um quilo e meio; uma bacia de prata pesando oitocentos gramas, segundo a tabela oficial (a bandeja e a bacia estavam cheias de farinha de trigo misturada com azeite, para a oferta de cereais); um prato de ouro pesando cento e quinze gramas, cheio de incenso; um touro novo, um carneiro e um carneirinho de um ano para serem completamente queimados; um bode como oferta para tirar pecados; e, como oferta de paz, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco carneirinhos de um ano.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
12 — ausente —
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
13 — ausente —
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
14 — ausente —
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
15 — ausente —
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
16 — ausente —
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
17 — ausente —
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
18 — ausente —
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
19 — ausente —
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 — ausente —
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 — ausente —
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 — ausente —
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 — ausente —
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
24 — ausente —
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
25 — ausente —
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 — ausente —
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 — ausente —
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 — ausente —
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 — ausente —
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
30 — ausente —
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
31 — ausente —
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 — ausente —
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 — ausente —
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 — ausente —
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 — ausente —
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
36 — ausente —
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
37 — ausente —
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 — ausente —
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 — ausente —
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 — ausente —
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 — ausente —
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
42 — ausente —
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
43 — ausente —
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 — ausente —
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 — ausente —
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 — ausente —
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 — ausente —
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
48 — ausente —
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
49 — ausente —
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 — ausente —
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 — ausente —
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 — ausente —
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 — ausente —
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
54 — ausente —
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
55 — ausente —
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 — ausente —
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 — ausente —
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 — ausente —
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 — ausente —
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
60 — ausente —
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
61 — ausente —
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 — ausente —
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 — ausente —
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 — ausente —
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 — ausente —
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
66 — ausente —
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
67 — ausente —
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 — ausente —
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 — ausente —
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 — ausente —
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 — ausente —
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
72 — ausente —
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
73 — ausente —
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 — ausente —
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 — ausente —
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 — ausente —
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 — ausente —
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
78 — ausente —
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
79 — ausente —
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 — ausente —
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 — ausente —
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 — ausente —
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 — ausente —
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
84 — ausente —
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
85 — ausente —
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
86 doze pratos de ouro pesando um quilo trezentos e oitenta gramas (os pratos estavam cheios de incenso);
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
87 como ofertas a serem completamente queimadas, doze touros novos, doze carneiros e doze carneirinhos de um ano, junto com as ofertas de cereais que acompanham essas ofertas; como ofertas para tirar pecados, doze bodes;
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
88 e, como ofertas de paz, vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta carneirinhos de um ano.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
89 Quando Moisés entrou na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , ouviu a voz de Deus falando com ele de cima da tampa da arca da aliança , do meio dos dois querubins (Era assim que Deus falava com Moisés.).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?