Rute 2
GWR vs ARIB
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni era omututumuki ogubayetanga bati Bbowaazi. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kika kyʼErimereki oibaaye wa Nawume.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Lwabbaire lumo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba oNawume odaaniwe ati, “Oleke njabeku omu musiri, gwʼomuntu yenayena eyankwatira ekisa, nʼanjikirirya ni nnondeekererya omu musirigwe obbaale asigala omu musiri nga bakesa.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Kale oLuusi nʼayaba era nʼazwangaku e nyuma wa bakesi ngʼalondeekererya obbaale abakesi ogubalekamu. Era yeeyajiirye ngʼaali mu musiri gwa Bbowaazi owʼekika kyʼErimereki.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Awo nʼoBbowaazi onyere omusiri yena nʼatuukirawo ngʼazwa e Bbeserekeemu era nʼasugirya abakesi ati, “OMusengwa abbe na inywe.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 OBbowaazi nʼabuulya onyampala wʼabakesibe ati, “Omwala oyo waani?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Onyampala nʼamwiramu ati, “Oyo niiye omukali oMumowaabbu, eyairire nʼoNawume okuzwa e Mowaabbu.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Ansabire mmwikirirye alondeekererye obbaale omu nsaalaala abakesi omubamalire okukesa. Aizire omu musiri era asiibire ngʼakola mantayeera okuzwa amakeezi paka saawa enu, okutoolaku okuwuumulangaku akatono omu kiwolu.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Awo oBbowaazi nʼayaba e giri oLuusi nʼamukoba ati, “Atyanu owulisisye mwana wange. Tiwayaba okulondeekererya omu musiri ogundi era tiwaazwa aanu. Osigale aanu nʼabaala abaweererya bange.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Weetegereze abasaiza e gibakesa era obasengererye ngʼozwaku abaala abaweererya bange e nyuma. Ntumwire nʼabasaiza okutakuloberya. Era enyonta oweyakulumanga, wayabanga e giri ensaka, nʼonywa amaizi agebasukiremu.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 OLuusi oweyawuliire ebyo nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼatumula omu kuwuninkirira ati, “Kizwire kuuki iwe okundaga okutaka okwenkana awo, nʼokunkwatira ekisa, nze omunamawanga?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 OBbowaazi nʼamwiramu ati, “Bankobeire ira byonabyona ebyokoleire odaaniwo, kasookeede oibaawo afa, era ngʼowewalekere oiteewo nʼomaawo, nʼekyalo kyʼe waanywe, nʼoiza okutyama omu bantu abewabbaire tomaiteku.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Nsaba oMusengwa akusasule olwʼebyo ebyokolere. Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oguwaizire okukukuumanga akuwe empeera nene.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Awo oLuusi nʼakoba ati, “Onkodoocerye musengwa wange. Ondeeteire okuwulira kusani era otumwire na nze omuweereryawo ebyʼekisa, waire nga tindi kadi kwidaala lyʼomoiza oku baala abaweereryabo!”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Awo ebiseera ebyokulya owebyatuukire, oBbowaazi nʼakoba oLuusi ati, “Oize aanu. Otoole omugaati, okozye omu nviinyo ensasaami.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Awo oLuusi oweyasetukire okukanga okulondeekererya, oBbowaazi nʼalagira abasaizabe ati, “Nʼoweyalondeekererya awali ebinywa, timwamuvunaana.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Wakiri, mumukuusiramu ebikolo omu binywa ni mumulekera aawo nʼaiza nʼalondya era timwamukaawukira.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Kale oLuusi nʼalondeekererya omu musiri paka igulo. Awo nʼakona obbaale oguyabbaire akumbaanirye, nʼasunamu ekiro egibita omwikumi na isatu.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Ni yeetiika nʼagitwala omu kibuga, era odaaniwe nʼabona obungi obwakumbaanirye. Era oLuusi nʼatoolayo nʼebiyabbaire aliireku nʼalekaku ngʼamalire okwikuta nʼabimuwa.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Odaaniwe nʼamubuulya ati, “Olondeekereirye yaina olwatyanu? Okolere yaina? Omusaiza oyo akutakire atyo oMusengwa amuwe enkabi.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ONawume nʼakoba omulyawe ati, “OMusengwa oyo atalekeire awo okukwatira aboomi nʼabafu ekisa, amuwe enkabi.” Era nʼayongeraku ati, “Omusaiza oyo atuliku oluganda olwʼokumpi; moiza oku bali nʼobuvunaanyizibwa okwira omu kigere kya ibaawo.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Awo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba ati, “Era ankobere nʼokunkoba ati, ‘Osigale ngʼobba nʼabakoli bange paka owebamala okukesa obbaale wange yenayena.’ ”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 ONawume nʼakoba oLuusi omulyawe ati, “Kisa mwana wange, kukolanga nʼabaalabe abo olwʼokubba singa oyaba omu musiri gwʼomuntu ogondi abantu bayinza okukutuucaaku akabbikabbi.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Kale oLuusi nʼakolanga na baala abaweererya abo aba Bbowaazi okulondeekereryanga obbaale nʼengaano, paka eikesa eryo oweryawoireku. Era nʼabbanga nʼodaaniwe.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?