Números 31
GWR vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Onyaaŋe eigwanga lyʼaBamidiyaani olwʼebyo ebibakolere aBaisirairi. Ngʼomalire ekyo, oyaba okufa osenje abazeizabo.”
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mutegeke abalwani baanywe, baabe omu lutalo okulwanisya aBamidiyaani, olwʼokutuukirirya okunyaaŋa kwa Musengwa.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 Nabuli mu kika mulondemu abalwani 1,000 mubasindike omu lutalo olwo.”
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 Kale abalwani bonabona okuzwa mu buli kika ni babba 12,000 abali nʼebyokulwanisya nga mu buli kika muzwiremu abalwani lukumi lukumi.
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 OMusa nʼasindika omu lutalo, abalwani abo olukumi okuzwa mu buli kika, ni baaba ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona niiye omuduumiri waabwe. Era oFenekansi niiye eyaabire nʼebintu byʼomu Kifo eKitukulye ekyʼomu Weema ya Musengwa, nʼekondeere egyʼokufuwa okulabula.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 Baabire ni balwanisya aBamidiyaani, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa, ni baita abalwani bʼaBamidiyaani bonabona.
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Mwabo abebaitire, niimwo omwabbaire nʼabakabaka abʼaBamidiyaani abataanu banu: Evi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba. Era omu lutalo olwo baitiiremu nʼoBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 ABaisirairi ni bawamba abakali aBamidiyaani nʼabaana, ni banyaga nʼente gyabwe nʼentaama nʼembuli gyabwe nʼebintu ebindi byonabyona.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 Ni booca ebibuga byonabyona aBamidiyaani omu babbaire batyama, nʼenkambi gyabwe gyonagyona.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 Batwaire omunyago gwonagwona nʼebiwambe, nga mulimu abantu nʼebisolo,
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 era abawambe nʼomunyago ni babireetera oMusa nʼEryezaali okabona, nʼaBaisirairi abandi bonabona ababbaire omu nkambi, omu kitantira kyʼaBamowaabbu, oku mwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Awo oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, ni baaba okusisinkana amaje gʼaBaisirairi, e nza wʼenkambi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 OMusa nʼasunguwalira abaduumiri bʼamaje ago nga niibo abo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ababbaire bazwa omu lutalo.
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 Awo oMusa nʼababuulya ati, “Lwaki mulekere abakali bonabona nga boomi?
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 Mwebukirye muti abakali niibo abasengereirye enkola ya Bbalamu ngʼaBaisirairi bali e Peyoli, ni basendasenda aBaisirairi okutabba beesigwa eeri oMusengwa, batyo ni bazweraku okawumpuli okugwa omu bantu ba Musengwa.
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 Aale atyanu mwite nabuli mwisuka. Era mwite nabuli mukali eyeegaitireku nʼomusaiza,
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 neye abaala bonabona abakaali abaguna, mubeesigazire.”
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 “Era kwinywe nywenanywena eyaitireku omuntu yenayena ooba eyakwaiteku oku mulambo ali nʼokusigala nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Oku lunaku olwokusatu nʼolwomusanvu muli nʼokukola omukolo ogwʼokusuuka abalongoole inywe nʼabawambe baanywe.
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 Musuuce nabuli kizwalo, nʼekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba, nʼekyo ekibakolere omu byoya byʼembuli, ooba ekibakolere omu bisaale okubba kirongoole.”
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 Awo Eryezaali okabona nʼakoba abaisirikale ababbaire bazwire omu lutalo nga luwoire ati, “Binu niibyo ebiragiro oMusengwa ebiyawaire oMusa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 Ezaabbu nʼefeeza, nʼobbulonzi, nʼekyoma, nʼolubaati nʼekyoma ekizito,
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 nʼekintu ekindi kyonakyona ekyezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya omu musyo, kaisi ni kibba kirongoole. Neye era mwabbanga nʼokukisuuca ekirongoole nga mukolesya amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼokusuuca ebintu okubba ebirongoole. Era ekintu kyonakyona ekitayezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya mu maizi ago.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 Era oku lunaku olwomusanvu, mwayozanga ebizwalo byanywe kaisi ni mubba balongoole, olwo kaisi ni mwingira omu nkambi.”
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 “Iwe nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bʼemiryango gyʼebika bya Isirairi, muli nʼokubala abantu bonabona nʼebisolo byonabyona ebimwawambire.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 Omunyago ogwo mugugabulemu ebitundu bibiri, ekitundu ekimo, mukiwe abaisirikale abalwaine olutalo, nʼekindi mukiwe abantu abandi bonabona abasigairewo.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 Oku mugabo gwʼabasirikale abalwaine olutalo, watooleraku oMusengwa omusolo gwʼekintu kimo kimo ku buli bintu 500, ooba bantu, ooba nte, ooba mpunda, ooba ntaama ooba mbuli.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 Watoola omusolo ogwo oku mugabo gwabwe nʼoguwa Eryezaali okabona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Oku mugabo oguwaawa aBaisirairi, watoolaku ekintu kimo ku buli bintu 50, ooba ku bantu, ooba ku nte, ooba ku mpunda, ooba ku ntaama, ooba ku mbuli, ooba ku bisolo ebindi byonabyona. Ebintu ebyo wabiwa aBaleevi abavunaanyizibwa okulabiriranga eWeema yange nze oMusengwa.”
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 Kale oMusa nʼEryezaali okabona, ni bakola ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Omunyago gwonagwona abaisirikale ogubanyagire ngʼogaitireku ibo ogubasigazire gwabbairemu entaama 675,000,
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 nʼente 72,000,
33 72.000 cabeças de gado,
34 nʼempunda 61,000,
34 61.000 jumentos
35 nʼabaala abaguna 32,000.
35 e 32.000 virgens.
36 Ekitundu ekimo ekyokubiri oku munyago ogwo nga niigwo omugabo gwʼabaisirikale abalwaine olutalo gwabbaire guti:
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa entaama 675;
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 igyo ente gyabbaire 36,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa ente 72;
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 igyo empunda gyabbaire 30,500, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa, empunda 61.
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 Ibo abantu babbaire 16,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa abantu 32.
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire nʼawa Eryezaali okabona omusolo ogwo gwonagwona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 Ekitundu kidi ekindi ekyʼomunyago oMusa ekiyaawiireku okuwa aBaisirairi abandi bonabona,
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 nga niibo aBaisirairi abatali baisirikale kyabbairemu entaama 337,500,
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 nʼente 36,000,
44 36.000 cabeças de gado,
45 nʼempunda 30,500,
45 30.500 jumentos
46 nʼabantu 16,000.
46 e 16.000 virgens.
47 Oku kimo ekyokubiri ekyʼomunyago ogwo igwo ogwabbaire omugabo gwʼaBaisirairi abo, oMusa nʼatoolangaku omuntu moiza ku buli bantu 50, nʼokisolo moiza ku buli bisolo 50, ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼabiwa aBaleevi ababbaire nʼobuvunaanyizibwa bwʼokulabiriranga eWeema ya Musengwa.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 Awo abakungu omu maje ababbaire abaduumiri bʼebibinja byʼamaje, nga niibo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ni baaba eeri oMusa,
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 ni bamukoba bati, “Iswe abaweereryabo, tubaliremu abaisirikale abetuduumira nga mpaawo kadi moiza abulawo.
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 Nʼolwekyo tuleetereku ebintu binu ebyʼezaabbu nabuli moiza ebiyasunire omu lutalo: Obujegere, nʼobunyere, nʼempeta egyʼoku ngalo nʼegyʼoku matwi, nʼebikomo ebyʼomu mamiro okukola omukolo gwʼokutusuuca abalongoole omumaiso ga Musengwa.”
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 OMusa nʼEryezaali okabona, ni baikirirya era ni bajabuna ebintu ebyo ebyʼamajolobero ebiyeese omu zaabbu.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 Ezaabbu eyo yonayona okuzwa eeri abaduumiri bʼebibinja olukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi oMusa nʼEryezaali egibawaireyo ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa, yabbairemu ekiro ooti 200.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 Nabuli mwisirikale yabbaire atwaire omunyago ogugwe iye onanyere.
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 OMusa nʼEryezaali okabona, ni bajabuna ezaabbu egibatoire oku baduumiri abo abʼolukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi, ni bagiteeka omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ngʼekyokwebukiriryangaku ekyʼaBaisirairi omumaiso ga Musengwa.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?