Números 29
GWR vs NVT
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Nabuli mwanka oku lunaku olusooka omu mweri ogwʼomusanvu, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona. Irwo lwabbanga lunaku lwanywe lwʼokufuwa makondeere.
1 “No primeiro dia do sétimo mês, celebrem a Festa das Trombetas. Convoquem um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
2 Mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼezwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa. Esadaaka eyo yaabbanga nte okitobba moiza, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo ensaiza musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
2 Nesse dia, apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
3 Oku kitobba oyo mwategekerangaku ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiremu obwito bwʼomuzaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke; kaisi ikwo oku ntaama omusaiza ni muweeraku ekiro ibiri egyʼobusye obwo,
3 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para o novilho, quatro quilos para o carneiro
4 era ikwo ku buli ntaama omusaiza ku kwegyo omusanvu ni muweeraku ekiro moiza eyʼobusye obwo.
4 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
5 Era okwo mwaweerangaku ombuli ompanya moiza nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, ni mubba mukolere omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole.
5 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
6 Ginu niigyo esadaaka egibongererya oku sadaaka egibooca yonayona egya buli mweri nʼegya buli lunaku nʼebyokuwaayo ebyʼempeke nʼebyokunywa ebyabiraku ngʼendagiriro oweeri. Ibyo byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa ni bizwamu oluvululu olunsangaalya.’ ”
6 Esses sacrifícios especiais são um acréscimo aos holocaustos mensais e habituais e serão apresentados com as ofertas de cereal e as ofertas derramadas prescritas que os acompanham. São uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
7 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘Oku lunaku olweikumi, olwʼomweri ogwo ogwomusanvu, mwakumbaananga okunsinza. Mwabbanga nʼokwerumya, nʼokutakolanga omulimo gwonagwona.
7 “No décimo dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, o Dia da Expiação, vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho habitual.
8 Mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona nʼezwamu oluvululu olunsangaalya. Esadaaka eyo yaabbanga nte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼentaama ensaiza gyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
8 Apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . Será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Oku kitobba oyo mwaweerangaku ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiremu obwito bwʼomuzaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke; kaisi ikwo oku ntaama omusaiza, ni muweeraku ekiro ibiri egyʼobusye obwo,
9 Os sacrifícios serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos de farinha da melhor qualidade para o novilho, quatro quilos de farinha da melhor qualidade para o carneiro
10 era ikwo ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo kwegyo omusanvu ni muweeraku ekiro moiza eyʼobusye obwo.
10 e dois quilos de farinha da melhor qualidade para cada um dos sete cordeiros.
11 Era mwaweerangaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku kibawaayo okusoniya ekikole ekibbikibbi omuntu nʼabba mulongoole, nʼesadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwayo kyakyo ekyʼempeke, era nʼebibawaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku.’ ”
11 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado. Essa oferta é um acréscimo à oferta pelo pecado apresentada para fazer expiação e ao holocausto habitual com a oferta de cereal e as ofertas derramadas que o acompanham.”
12 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘Oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogwomusanvu, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona. Mwakolanga omukolo gwʼokumpa nze oMusengwa ekitiisya okumala enaku musanvu.
12 “No décimo quinto dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, não façam nenhum trabalho habitual. É o início da Festa das Cabanas, uma festa de sete dias em homenagem ao S enhor .
13 Mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa, ekyokuwaayo ekyo kyabbanga sadaaka egibooca yonayona ente ebitobba ikumi na bisatu, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
13 No primeiro dia da festa, apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será constituído de treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 Ku buli kitobba kwebyo eikumi na bisatu mwaweerangaku ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiremu obwito bwʼomuzaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke; kaisi ku buli entaama kwegyo eibiri ensaiza ni muweeraku ekiro ibiri egyʼobusye obwo;
14 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada um dos treze novilhos, quatro quilos para cada um dos dois carneiros
15 era na ku buli ntaama kwegyo eikumi na ina ensaiza egya mwanka ogumo gumo ni muweeraku obusye ekiro moiza.
15 e dois quilos para cada um dos catorze cordeiros.
16 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
16 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
17 “ ‘Oku lunaku olwokubiri olwʼoMukolo gwʼoBusiisira, mwawangayo ente ebitobba ikumi na bibiri, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
17 “No segundo dia da festa, sacrifiquem doze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
18 Oku bitobba ebyo, nʼentaama ensaiza egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo egyo mwaweerangaku nʼebyokuwayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
18 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
19 Era okwo ni mwongereryaku ombuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi okugaita oku kyokuwaayo ekya buli lunaku ekibooca kyonakyona nga kuliku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke nʼebibawaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku.’ ”
19 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
20 “ ‘Oku lunaku lwokusatu olwʼomukolo ogwo, mwawangayo ente enumi ikumi na moiza, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
20 “No terceiro dia da festa, sacrifiquem onze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
21 Oku bitobba ebyo, nʼentaama ensaiza egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo egyo, mwaweerangaku nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
21 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
22 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
23 “ ‘Oku lunaku lwokuna olwʼomukolo ogwo, mwawangayo ente ikumi, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
23 “No quarto dia da festa, sacrifiquem dez novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
24 Oku bitobba ebyo, nʼentaama egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo egyo mwaweerangaku nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
24 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
25 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
25 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
26 “ ‘Oku lunaku olwokutaanu olwʼomukolo ogwo, mwawangayo ente mwenda, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
26 “No quinto dia da festa, sacrifiquem nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
27 Oku bitobba ebyo, nʼentaama ensaiza egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo egyo mwaweerangaku nʼebyokuwayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
27 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
28 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
28 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do sacrifício habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
29 “ ‘Oku lunaku lwomukaaga olwʼomukolo ogwo, mwawangayo ente ebitobba munaana, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
29 “No sexto dia da festa, sacrifiquem oito novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
30 Oku bitobba ebyo, nʼentaama ensaiza egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo gumo egyo mwaweerangaku nʼebyokuwayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
30 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
31 Era okwo ni mwongeraku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
31 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
32 “ ‘Oku lunaku olwomusanvu olwʼomukolo ogwo, mwawangayo ente ebitobba musanvu, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ina, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
32 “No sétimo dia da festa, sacrifiquem sete novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
33 Oku bitobba ebyo, nʼentaama ensaiza egyo, nʼentaama egyʼomwanka ogumo egyo mwaweerangaku nʼebyokuwayo byaku ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
33 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
34 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
34 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
35 “ ‘Oku lunaku olwomunaana olwʼomukolo ogwo, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
35 “No oitavo dia da festa, declarem uma reunião solene. Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia.
36 Mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa, iyo esadaaka eyaabbanga eya nte moiza okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
36 Apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . O sacrifício consistirá em um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
37 Oku kitobba oyo, na ku buli ntaama egyo egyʼomwanka ogumo gumo, mwaweerangaku nʼekyokuwayo kyaku ekyʼempeke, nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku, okusinzirira oku bungi bwa buli kika kyʼebisolo ebyo.
37 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
38 Era okwo ni mwongereryaku esadaaka ya mbuli ompanya, nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼebyokuwaayo byaku ebyʼempeke, era nʼebyokuwaayo byaku ebyʼebyokunywa.’ ”
38 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
39 “ ‘Okwongererya kwebyo ebimweyamanga, nʼebyokuwaayo omu kwetakira, mwawangayo binu ni bibba byange nze oMusengwa oku mikolo gyanywe eginabalagiire: Esadaaka yaanywe egibooca yonayona, nʼebyokuwaayo byanywe ebyʼempeke, nʼebyokuwaayo byanywe ebyʼebyokunywa, era nʼebyokuwaayo byanywe olwʼokusyania.’ ”
39 “Apresentem essas ofertas ao S enhor em suas festas anuais. São um acréscimo aos sacrifícios e ofertas que vocês apresentam ao cumprirem votos ou ao realizarem ofertas voluntárias, holocaustos, ofertas de cereal, ofertas derramadas e ofertas de paz”.
40 OMusa nʼakobera aBaisirairi ebintu byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
40 Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, conforme o S enhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?