Números 27
GWR vs ARC
1 Ekiseera kyatuukire oMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza abaala ba Zerofekadi omutaane wa Keferi, oKeferi omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase, ababbaire bʼomu kika kya Manase, oManase omutaane wa Yusufu, ni baaba
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Awo ni beemerera omumaiso ga Musa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, kaisi ni bakoba bati,
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Oitewaiswe yafeereire omwidungu nga tabyaireku omwana omwisuka. Tiyabbaire moiza oku bawagiri ba Koola abekoobaanire okujeemera oMusengwa, wazira iye yafiire olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyakolere yenkani.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Atyanu lwaki eriina lya itewaiswe ligota omu bʼekikaakye, olwʼokubba nga tiyabyaireku omwana omwisuka? Tusaba mutuwe omuwuluko omu bʼekika kya itewaiswe.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Kale awo oMusa nʼatwala ensonga yaabwe omumaiso ga Musengwa.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Abaala ba Zerofekadi ekibakoba kituuce. Mazima oli nʼokubawa omuwuluko omu bʼekika kya itewaabwe, basikire omuwuluko gwa itewaabwe.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 “Era okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omusaiza yaafanga nga tabyaireku omwana omwisuka, omwalawe yasikiranga ebintubye.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Era singa yaabbanga tabyalangaku kadi mwala, mwawanga abagandabe ebintubye ni babisikira.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Era singa yaabbanga abula abagandabe, kale ebintubye mwabiwanga abaganda ba iteeye ni babisikira.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Era singa yaabbanga abula kadi abaganda ba iteeye, olwo ebintubye mwabiwanga owʼolulyo olwʼokumpi omu kikaakye, ni bibba bibye.’ Eryo lyabbanga iteeka aBaisirairi eribakuumanga, nga Nze oMusengwa owenkulagiire iwe Musa.”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oniine oku lusozi olwo Abbaliimu, olengere ekyalo ekimpaire aBaisirairi.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Owewamala okukirengera, wena oyaba okufa, osenje abazeizabo ngʼomugandawo Alooni oweyafiire nʼasenja abazeizabo.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Ekyo kityo olwʼokubba omwidungu lyʼe Ziini ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyezulugumiire, inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange nandi ni mulaga abantu abo ngʼowendi mutukulye oku byabbaire bikwata oku maizi.” Ogwo niigwo omwala gwʼamaizi oMeribba, oguli omu kibuga e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Awo oMusa nʼasaba oMusengwa ati,
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 “Musengwa, iwe oKibbumba amaite emyoyo gyʼabantu bonabona, nkusaba olonde omuntu, akubbemberenge ekibbula kyonakyona ekyʼabantu banu.
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 Abantubo abo beetaaga omuntu okubeekubberanga mu buli mbeera, nga tikiikyo baabbanga ooti ntaama egiraaduuka egibulaku omuliisya.”
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Okwate oYoswa, omutaane wa Nuuni, omusaiza alimu oMwoyo wange, omuteekeku engalo oku mutwe.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Wamukoba nʼayemerera omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona baliwo, nʼomukwatisya obukulu nga babona.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Omukwatisye obumo oku bwezyebwo, kaisi ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kimugonderenge.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Yaabanga eeri Eryezaali okabona, Eryezaali yakolesyanga oWulimu nʼoTumimu okumanya ekintaka iye oYoswa akole. Omu ngeri eyo Eryezaali niiye eyalungamyanga oYoswa, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi mu byonabyona ebibakolanga.”
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Awo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼakwata oYoswa, nʼamwemererya omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona bakumbaanire.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Awo kaisi oMusa nʼateeka engalogye oku Yoswa, nʼamukwatisya obukulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?