Números 15

GWR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekinjaba okubawa okutyamamu,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 mwawangayo eeri Nze oMusengwa ebyokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya, nga mubitoola omu biraalo byʼente gyanywe ooba omu byʼentaama nʼembuli gyanywe, ooba sadaaka egibooca yonayona ooba sadaaka egindi gyonagyona okutuukirirya obweyamo, ooba ebyokuwaayo omu kwetakira, ooba ebyʼomukolo ogwʼokuwaayo egyendi.
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 Oyo eyaabbanga aleetere ekyokuwaayo, yaawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza nʼekitundu eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 Eyaawangayo ontaama omutomuto okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, yaawangayo nʼerita ooti moiza eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa.’ ”
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 “Oweyaawangayo ntaama omusaiza, yaweerangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro oti ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, nga babutabwiremu erita ooti moiza nʼekitundu eyʼobwito obwʼemizaituuni.
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Era yabiwangayo aamo nʼerita ooti moiza nʼekitundu eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa, era ebyokuwaayo ebyo ni babyoca bizwamu oluvululu olusa, olunsangalya nze oMusengwa.”
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 “Oweyaawangayo eeri nze oMusengwa nte okitobba okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, okutuukirirya obweyamo, ooba okubba esadaaka eyʼokusyania,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 oku nte oyo, yaweerangaku nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekiro ooti isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita ooti ibiri egyʼobwito obwʼemuzaituuni.
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 Era yaawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa erita ooti ibiri egyʼenviinyo. Ekyo kyabbanga kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Eyo niiyo engeri egimwawangayo onte okitoba, ooba ontaama omusaiza, ooba ontaama omutomuto, ooba ombuli omutomuto.
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Mwasengereryanga endagirira eyo ku buli kyokuwaayo ekimwawangayo.”
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 “Nabuli mubyalwa yenayena yaabbanga nʼokukola ebyo atyo, oweyaabbanga aleetere ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Nʼomunamawanga atyama mwinywe ooba omuntu ogondi yenayena aali mwinywe omu mirembe gyanywe gyonagyona egyaliirawo, oweyaabbanga awaayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya, yaabbanga nʼokukoleranga nakimo nga inywe owemukola.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyabbaga nʼamateeka gamo agakifuga, nʼabanamawanga abatyama mwinywe, era amateeka ago tigacuukenge emirembe gyonagyona. Inywe, nʼabanamawanga abo, nze oMusengwa nababityanga mu ngeri moiza.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Amateeka nʼebiragiro byabbanga binanyere ebyo eeri inywe, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekimbatwalamu,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 kaisi ni mulyaku ebyokulya ebimulimire omu kyalo ekyo, mwalyawulangaku ekitundu kyaku, ni kibba kyokuwaayo eeri nze oMusengwa.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Mwaliwangayo omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe, ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwawangayo eeri nze oMusengwa, omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.’ ”
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 “ ‘Neye singa omuntu omu butali bugenderere, yakayanga okukwata amateeka nze oMusengwa agenawaire oMusa,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 ekikoba kiti, amateeka gonagona agenabawaire inywe okubitira omu Musa, okuzwera Nze oMusengwa owenabaweereire ekiragiro ekyo era nga kyeyongera paka omu mirembe egyaliirawo,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 era singa ekyo kyabbanga kityo nga timubugenderere, nga mpaawo oMwisirairi akimanyiciryeku, aBaisirairi nywenanywena mwawangayo onte okitobba, nʼabba sadaaka egibooca yonayona nʼezwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke, nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku ngʼeiteeka oweriragira, era nʼombuli moiza ompanya okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Okabona yaabbanga nʼokukola omukolo gwʼokubasuuca inywe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okubba kirongoole era ni mbasoniya, olwʼokubba ekisobyo ekyo timwabbenge mukikolere mubugenderere era olwʼokubba mwabbanga muleetere ekyokuwaayo kyanywe ekyʼekyokulya ekibooca ni bakiwaayo eeri Nze oMusengwa nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi nʼabanamawanga abatyama mwinywe mwasunanga ekisoniyo, olwʼokubba nywenanywena mwabbanga mwemigiire omu kisobyo ekyo mubutali bugenderere.’ ”
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 “ ‘Neye singa yaabbanga muntu moiza niiye akolere ekikole ekibbikibbi omu butali bugenderere, yaabbanga nʼokuleeta ombuli onduusi owʼomwanka ogumo nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Okabona yakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo asoberye nʼakola ekikole ekibbikibbi nga tagendereire, okubba omulongoole eeri nze oMusengwa. Era oweyakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo okubba mulongoole, namusoniyanga.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Amateeka gaabbanga gananyere ago agakolanga ku buli eyakolanga ekibbikibbi omu butali bugenderere, ooba Mwisirairi omubyalwa, ooba munamawanga atyama mwinywe.’ ”
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 “ ‘Neye buli eyakolanga ekibbikibbi omubugenderere, nʼoweyaabbanga mubyalwa ooba munamawanga, oyo yaabbanga annyoomoire Nze oMusengwa, era tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Atyanu olwʼokubba yaabbanga anyoomoire ekibono kyange Nze oMusengwa, era ngʼamenyere eiteka lyange, yaabbanga mazima tibakaali bamubala okubba moiza oku bantu bange; iye onanyere yaabbanga yeesingisirye omusango.’ ”
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Lumo aBaisirairi nga bakaali bali omwidungu, baajiirye omuntu ngʼatyaba enkwi oku lunaku lwʼeSaabbaato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Abo abamwajiirye ni bamutwala eeri oMusa nʼAlooni nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi,
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 ni kimukuuma nga musibe, olwʼokubba babbaire bakaali okumanya ekyokumukolera.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omuntu oyo bali nʼokumwita. Bamuwuluce omu nkambi, abantu bonabona abali aawo babbe nʼokumwita nʼamabbaale.”
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Kale abantu bonabona ababbaire aawo ni bamuwuluca omu nkambi, ni bamutwala ni bamwita nʼamabbaale ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwatungiranga amajwenjwe oku mansonda gʼebizwalo byanywe era ku buli ijwenjwe, mwateekangaku akaguwa aka bbululu.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Amajwenjwe ago mwagalolangaku ni mwebukirya amateeka gange gonagona Nze oMusengwa, kaisi mugakwatenge era ni mubba beesigwa egyendi nandi ni musengereryanga okwegomba kwʼemyoyo gyanywe nʼokwʼamaiso gaanywe.
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Olwo mwebukiryanga era ni mukwatanga amateeka gange gonagona, era ni mubbanga batukulye eeri nze oKibbumba wanywe.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra