Números 14
GWR vs ACF
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyamalire okuwulira obukwenda bwʼabakeeti eikumi na babiri abaabire okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, ni bakuukulya, era ni bamagalica amaliga obwire bwonabwona.
1 Então toda a congregação levantou a sua voz; e o povo chorou naquela noite.
2 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, era ekibbula kyonakyona ni kibakoba kiti, “Singa wakiri twafeereire omu kyalo kyʼe Misiri, ooba omwidungu munu!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito! ou, mesmo neste deserto!
3 Lwaki oMusengwa atutwala omu kyalo ekyo okutwitisirya eeyo omu lutalo, bawambe abakali baiswe nʼabaana baiswe? Tikyandikirireku obusa ni tukanga e Misiri?”
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Era ni bakobangana bati, “Twelondemu omwekubbemberi, atukanje e Misiri.”
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um líder, e voltemos ao Egito.
5 Awo omukwesisiwala, oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali omumaiso gʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Iye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, ababbaire abamo kwabo abaabire okukeeta ekyalo nago, ni banyiira ebizwalo byabwe olwʼokunakuwala,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 era ni bakobera aBaisirairi abo bonabona bati, “Ekyalo ekitwabitiremu ni tukikeeta, kisa ino nakimo.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pela qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Singa twagondera oMusengwa yatusiima, nʼatwekubbembera nʼatwingirya omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene era nʼakituwa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Ekikulu, timwajeemera oMusengwa. Era timwatya abantu abali omu kyalo ekyo, mazima twabajigiricirya nakimo era twababitirawo-bubitiri. Ibo obukuumi bwabwe buwoirewo, neye iswe oMusengwa ali na iswe atukuuma. Nʼolwekyo timwabatya.”
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo dessa terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Neye ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ekyabbaire kikumbaanire aawo ni beeteesamu okubakubba mabbaale. Wazira amangu ago, ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera aBaisirairi abo bonabona aawo oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Era oMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Abantu abo balituuca di okunnyooma? Balituuca di okutaneesiga, waire wona nga njabire nga nkola obumanyiciryo wʼebyewunyo ebyo byonabyona mwibo?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Njaba okubasindikamu okawumpuli mbajigirice, kaisi okubita omwibyaireryo nkolemu eigwanga erinene era eryʼamaani okukiraku ibo.”
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e te farei a ti povo maior e mais forte do que este.
13 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Niiwe owatoire abantu abo e Misiri ngʼokolesya obwezyebwo. Era aBamisiri owebakiwulira ngʼobajigiricirye,
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 bakikobera abantu abatyama omu kyalo kinu. Ate nga bakiwuliire bati iwe Musengwa oli aamo nʼabantubo, era bati obabonekera maiso ku maiso ekirerikyo owekyemerera angulu waabwe. Era bakiwuliire bati wabeekubbembererangamu omusana ngʼoli omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, kaisi obwire nʼobeekubbembererangamu ngʼoli omu musyo omuterembereri ooti kikondo.
14 E dirão aos moradores desta terra, os quais ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre ele e que vais adiante dele numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 Atyanu singa waita abantu banu bonabona nʼobamalawo omulundi ogumo, abʼamawanga agandi abawuliire okwitutumolyo, balikoba bati,
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações, que antes ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ‘OMusengwa yakaire okutuuca abantu abo omu kyalo ekiyalayiire okubawa, kagira abaitiire omwidungu.’
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhe tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 “Nʼolwekyo nkwegairira Musengwa, olage obwezyebwo obungi, era okole ekiwasuubizire owewakobere oti,
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 ‘Ninze oMusengwa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era nsoniya ebikole ebibbibibbi nʼobujeemu. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyaire baabwe.’
18 O Senhor é longânimo, e grande em misericórdia, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração.
19 Olwʼokutakakwo okutakoma osoniye ekikole ekibbikibbi kyʼabantubo abo ngʼowobbaire obasoniya okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu.”
19 Perdoa, pois, a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia; e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Mbasoniyiire, ngʼowonsabire.
20 E disse o Senhor: Conforme à tua palavra lhe perdoei.
21 Neye mazima nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, era ngʼekyalo kyonakyona owekiizula ekitiisya kyange,
21 Porém, tão certamente como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 mpaawo oku bantu abo ababoine ekitiisya kyange nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo ebinakolere omu kyalo kyʼe Misiri nʼomwidungu, neye ni banjemera era ni bangezesya emirundi giinu atyanu ikumi, era nandi ni bagondera eigono lyange,
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 mazima kadi moiza eyannyoomere, eyalingira omu kyalo ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe.
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Neye omuweererya wange oKalebbu, olwʼokubba iye omwoyo ogugwe gwʼenjawulo, era atambulira omu manzira gange nʼomwoyogwe gwonagwona, iye nalimutuuca omu kyalo ekyo ekiyakeetere, era eibyairerye lyalikisikira.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua descendência a possuirá em herança.
25 ABamereki nʼaBakanani ngʼowebali omu kiinamo kyʼomwiga oYoludaani, eizo mucuuke mutambule nga mulungama omwidungu, omu nzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki.”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão dizendo:
27 “Abantu abo ababbibabbi, balituuca di okuneezulugumiranga? Mpuliire okwezuluguma kwabwe.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Kale mubakobe muti, ‘Mazima Nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, njaba kubakolaku ngʼowempuliire ebyo inywe abananyere ebimutumwire.
28 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Era abantu nywenanywena omwaneezulugumiire era owʼemyanka aabiri nʼokukirawo abebabalire omu kubala abantu okwabbairewo, mwaba kufeera mwidungu munu.
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Mpaawo kadi moiza kwinywe eyalituuka omu kyalo ekinalayiire okubawa okutyamamu, okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni.
30 Não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Neye abaana baanywe abemwakobere muti abantu balibawamba, niibo abenalingirya ni beeyagalira omu kyalo ekyo inywe ekimugaine.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Neye inywe, mwalifeera mwidungu munu.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 Abaana baanywe balibba baliisya omwidungu munu okumala emyanka 40, nga bagada olwʼobutali bwesigwa bwanywe egyendi, paka owemwalifeera omwidungu munu ni muwaawo.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Mwaligada okumala emyanka 40 olwʼekibbikibbi kyanywe. Nabuli lunaku oku naku 40 egimwamalire nga mukeeta ekyalo nago, mwalirusasulangamu okugada kwa mwanka mulamba, kaisi ni mutegeera nga nabazwireku.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu afastamento.
35 Nze oMusengwa ninze ntumwire era mazima njaba okukola ebintu ebyo oku bantu abo ababbibabbi, abekoobaana okunjakanisya. Omwidungu munu mubalikoma; bonabona mubalifeera.’ ”
35 Eu, o Senhor, falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão, e aí falecerão.
36 Batyo abantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo nago era ni baira ni bazweraku ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okwezulugumira oMusengwa, ekikoba kiti,
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 abantu abo abatumwire ebibono ebitali bisa ebikwata oku kyalo nago, okawumpuli yabaitiire omumaiso ga Musengwa.
37 Aqueles mesmos homens que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor.
38 Neye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, niibo bonkani abasigairewo nga boomi oku bantu abo abaabire okukeeta ekyalo ekyo.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Atyanu oMusa nʼakobera aBaisirairi ebintu ebyo byonabyona oMusengwa ebiyakobere era abantu ni bakunga ino.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então o povo se contristou muito.
40 Eizo waaku, amakeezikeezi ni baniinaniina baaba omu kyalo ekyʼensozisozi, era ni bakoba bati, “Tutegeire nga twakolere ekikole ekibbikibbi. Era twetegekere okuniinaniina okwaba omu kifo oMusengwa ekiyatusuubizire.”
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao lugar que o Senhor tem falado; porquanto havemos pecado.
41 Neye oMusa nʼabakoba ati, “Lwaki timugondera ekiragiro kya Musengwa? Ekyo ekimutegeka tikyabitemu.
41 Mas Moisés disse: Por que transgredis o mandado do Senhor? Pois isso não prosperará.
42 Timwaba, olwʼokubba oMusengwa tali aamo na inywe, era abalabe baanywe babawangula.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Ekyo kityo olwʼokubba mwasisinkanayo aBamereki nʼaBakanani, era olwʼokubba mukubbiire oMusengwa omugongo ni mumuzwaku, yena yabaleka ni babaita nʼempiima.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 Neye ibo era ni basalawo kwaba-bwabi, ni baniinaniina okulungama omu kyalo ekyʼensozisozi, newakubbaire ngʼoMusa tiyazwire omu nkambi waire esanduuku yʼendagaano ya Musengwa.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca da aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Awo aBamereki nʼaBakanani ababbaire abatyami abʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni baserengeta baaba ni babalumba era ni babakubba ni babaserengetya paka mu kibuga e Koluma.
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?