Números 13
GWR vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Otume abantu baabe bakeete ekyalo kyʼe Kanani ekindi kuwa aBaisirairi. Watuma omuntu moiza okuzwa mu buli kika, era omuntu oyo ali nʼokubba mwekubbemberi wʼekikaakye.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Kale owebabbaire omwidungu lyʼe Palani, oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼatuma abasaiza nga bonabona beekubbemberi bʼebika byʼaBaisirairi.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Era ganu niigo amaliina gaabwe:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 nʼomu kika kya Simyoni nʼatuma oSafati omutaane wa Kooli;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 nʼomu kika kya Yuda nʼatuma oKalebbu omutaane wa Yefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 nʼomu kika kya Isakaali nʼatuma oIgali omutaane wa Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 nʼomu kika kyʼEfulaimu nʼatuma oKoseya omutaane wa Nuuni;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 nʼomu kika kya Bbenyamini nʼatuma oPaluti omutaane wa Lafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 nʼomu kika kya Zebbulooni nʼatuma oGadyeri omutaane wa Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 nʼomu kika kya Yusufu, ikyo ekika kya Manase nʼatuma oGaadi omutaane wa Susi;
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 nʼomu kika kya Daani nʼatuma Amiyeeri omutaane wa Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 nʼomu kika kyʼAseri nʼatuma oSesuli omutaane wa Mikairi;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 nʼomu kika kya Nafutaali nʼatuma oNakubbi omutaane wa Vofusi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 nʼomu kika kya Gaadi nʼatuma oGeweri omutaane wa Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ago niigo amaliina gʼabantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo ekyo ekyʼe Kanani. OMusa nʼawa oKoseya omutaane wa Nuuni eriina ati Yoswa.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 OMusa oweyabbaire ngʼabatuma okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, yabakobere ati, “Muniinaniine, mwabe mubite omwidungu oNegevu, mweyongereyo mwabe omu kyalo kyʼensozisozi.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Mwabe mubone ekyalo ekyo ngʼowekiri, nʼabantu abakirimu ooba nga bʼamaani, ooba banafu, nga bangi ooba batono.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Era mubone ekyalo ekyo e gibatyama ooba nga kisa ooba kibbikibbi. Mubone ebibuga e gibatyama ooba nga bibulaku engaga ooba biriku engaga.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Mwabe mukebere ekyalo ekyo mubone ooba nga kijimu ooba kikalukalu, ooba nga mulimu emisaale, ooba gibulamu. Era mwefudeku okuleetaku ebineneka byamu.” Ekiseera ekyo kyabbaire kyʼemizabbibbu emyekeereri.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Awo abakeeti ni baniinaniina ni baaba okukeeta ekyalo ekyo, okuzwera okwidungu lyʼe Ziini paka e Lekobbu okulungama e Kamasi.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Ni baniinaniina baaba ni babita omu Negevu, ni batuuka omu kibuga e Kebbulooni, aBaakimani, nʼaBasesayi, nʼaBatalumayi abaizukulu bʼAnaki e gibabbaire batyama. Ekibuga oKebbulooni, bakyombekere ni wabitawo emyanka musanvu kaisi ni bombeka ekibuga oZowani ekyʼomu Misiri.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Owebatuukire omu Kiinamo kyʼe Esukoli, batemereyo eisaga eryabbaireku ekibbubbu kimo ekyʼemizabbibbu. Abantu babiri ni bakigingira oku mulabba ni bakireeta. Ni baleeteraku nʼebineneka ebya nkomamawanga nʼebyʼemitiini.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kiinamo kyʼEsukoli, olwʼekibbubbu kyʼemizabbibbu aBaisirairi ekibatemereyo.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Oluzwanyuma lwʼabakeeti abo okumala enaku 40 nga bakeeta ekyalo ekyo, bazwireyo ni bakanga omu nkambi gyabwe.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Abakeeti bakangire eeri oMusa nʼAlooni nʼeeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e Kadesi omwidungu lyʼe Palani, ni babakobera ebibaboineyo, ni babalagisya ebineneka ebibazwireyo nabyo.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Ni basonzolera oMusa bati, “Twatuukire omu kyalo ekiwatutumiremu. Ekyalo kidi kiizwire amata nʼomujenene, era binu niibyo ebineneka ebikirimu.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Neye abantu abatyama omu kyalo kidi bʼamaani, nʼebibuga byabwe binene ino era biriku engaga. Nʼekindi, twaboineyo abaizukulu bʼAnaki.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 ABamereki batyama mu Negevu, aBakiiti nʼaBayebbusi nʼaBamooli, ibo batyama mu kyalo ekyʼensozisozi, kaisi aBakanani ni batyama kumpi nʼogunyanza oMeditereniani, nʼoku mbale mbale kwʼomwiga oYoludaani.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Neye oKalebbu nʼasirica abantu ababbaire bakumbaanire omumaiso ga Musa, kaisi nʼakoba ati, “Tusetukiremu tuniinaniine twabe twetwalire ekyalo ekyo, olwʼokubba twezyerya nakimo okukiwangula.”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Cooka abantu ababbaire baabire eedi okukeeta naye, ni bakoba bati, “Titwezya okulwanisya abantu badi, olwʼokubba batukiraku amaani.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Era ni basalaania omu Baisirairi ebibono ebibamalamu amaani, ebifa oku kyalo ekibabbaire baabire okukeeta, nga bakoba bati, “Ekyalo ekitwabiremu okukeeta, tikibala ebyokulya ebimala okubbeesyawo abantu abakityamamu, nʼabantu bonabona abetwaboineyo mbalamba.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Era twaboineyo embalamba gyʼabantu aBefuleeni, abʼeibyaire lyʼAnaki. Era tweboine ooti tuli batontono ooti masusi, era bona bateekwa okubba batuboine batyo.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?