Mateus 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, ni baaba e gyali, nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu, nʼokulamyanga abantu nabuli ndwaire nʼobunafu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Era abeegi abeyasuucirye abatume eikumi na babiri niibo banu: Asooka, niiye oSimooni oguyatuumire erya Peetero, nʼAndereya omugandawe; nʼoYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 NʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoTomasi, nʼoMatayo omusolooji wa musolo, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 nʼoSimooni oMulwaniriri wʼokwefuga okwʼeigwangalye, nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Awo oYesu nʼatuma abatume eikumi na babiri abo ngʼabasisiitira ati, “Timwaba eeri aBatali Bayudaaya, waire omu bibuga ebyʼaBasamaaliya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Neye mwabe eeri bantu bʼe Isirairi abali ooti ntaama egyagotere.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Mwabe mulaabbe e gibali muti, ‘Obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Era mwabe mulamye abalwaire, nʼokuzuukiza, nʼokulamya abagenge, era mubbinge nʼemizimu oku bantu. Obwezye obwʼokukola ebyo mubusunire bwereere, nywena mubukolesyenge bwereere.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Timwaba kadi nʼempiiya gyonagyona omu migoba gyanywe.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Era timwaba waire nʼekisawo. Nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri waire ngaito, waire omukoomero, olwʼokubba omutambi awoomera okumuwa ebiyeetaaga.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Nabuli kibuga ooba nabuli kyalo ekimwaingirangamu, mwanoonereryanga omuntu abasangaalira, era muzwerenge wʼoyo paka owemwalizwayo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Owemwaingiranga omu kisito ekyo, mukobenge abantu baamu muti, ‘Eidembe libbe na inywe.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Era singa abantu baamu babasangaaliranga, eidembe erimubatakirya lyasigalanga nabo. Neye singa tibabasangaalirenge, eidembe erimubatakirya lyabairiranga niinywe.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Era singa abantu bʼomu kisito kyonakyona ooba omu kibuga bagaananga okubasangaalira ooba okuwulira ebibono byanywe, mukizwengemu. Era owemwabbanga mukizwamu, mwekunkumulyengeku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mbakobera amazima nti, oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼabalabula ati, “Aale muwulisisye, mbatuma nga muli ooti ntaama egibasindikire aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje. Nʼolwekyo mubbe balabukirabuki okwekuuma ooti mpiri, era mubbe bʼeiwooyo ooti njiiwa.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Aale mukimanye muti abantu balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka, era ni babafaamuulira omu makumbaaniro gaabwe.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Era okulwange balibatwala omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Ekyo kyalibayezesya inywe okubatuucaaku ibo nʼoku Batali Bayudaaya obukwenda bwange.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Era owebabakwatanga, timweraliikiriranga ekimwatumula nʼengeri eyʼokukitumulamu. Omu kaseera ako mwasunanga ekyokutumula.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ekyo kityo olwʼokubba tiniinywe omwabbanga mutumula, neye oMwoyo wa Kibbumba oItewaanywe niiye eyaabbanga atumula okubitira mwinywe.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kale atyanu abantu owebabayiigaanianga omu kibuga ekimo, mwairukiranga omu kindi. Mbakobera amazima nti timwaliwoisya ebibuga byʼomwIsirairi ngʼoMwana wa Muntu akaali okwira.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ogubeegesya takiraku amwegesya, era nʼomuweererya takiraku omusengwawe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Iye ogubeegesya tali nʼokwewunya singa bamubitya ooti yoodi amwegesya, nʼomuweererya yena atyo singa bamubitya ooti musengwawe. Obanga onyere ekisito bamwetere Bberuzebbuli, kaisi leero abʼomu kisitokye ibo babba tibabeete ekikiraku ekyo obubbibubbi!”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Kale timutyanga abantu abo abababitya okubbikubbi. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ebintu ebimbakobera inywe omu mbiso, mubikoberenge abantu mulwatu, era nʼebintu ebimbaweweetera inywe mubikookerenge ngulu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Era timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye nga tibayezya okwita omwoyo. Wazira mutyenge Kibbumba iye ali nʼobwezye okujigirica byonabyona, omwoyogwo nʼomubirigwo omu geyeena.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Obunyonyi obubiri bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo kwibwo akagwa ansi ni kafa okutoolaku oItewaanywe nga niiye atakire atyo.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Era nʼainywe nywena oItewaanywe amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼokumitwe gyanywe.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kale timwatyanga olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku omududu gwʼobunyonyi.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Tete oYesu nʼakoba ati, “Nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, zena nalimubbutula omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Neye nabuli anegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Awo era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Timwaseega muti naizire kuleeta idembe oku kyalo. Tinaizire kuleeta idembe, wazira naizire kuleeta ntalo.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ekyo kityo olwʼokubba naizire okwawukanisya,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Era abalabe bʼomuntu baabbanga bʼomu nyumbaye.’ ”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Era ni yeeyongera ati, “Nabuli oyo ataka oiteeye ooba omaaye okukiraku owantaka, tasaanira okubba mwegi wange. Era nabuli oyo ataka omutaanewe ooba omwalawe okukiraku owantaka, yena tasaanira okubba mwegi wange.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Era nabuli oyo etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, oyo tasaanira okubba mwegi wange.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli abasangaalira inywe abba asangaaliire ninze, era ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba eyantumire.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nʼolwekyo nabuli asangaalira onaabbi olwʼokubba mukwenda wa Kibbumba, yalisuna empeera ngʼeya naabbi. Era nabuli asangaalira omuntu atuukiriire olwʼokubba muntu atuukiriire, yalisuna empeera ngʼeyʼoyo.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Era nabuli muntu awa omoiza oku basengereri bange banu abebanyooma, kadi amaizi agʼokunywa amawolu olwʼokubba mwegi wange, mbakobera amazima nti anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.