Josué 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Eigwanga lyonalyona erya Isirairi oweryamalire okwambuka oYoludaani, oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Olonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 era obalagire okutoola amabbaale ikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani, omu kifo ekinanyerenyeere abakabona e gibeemereire, era bagatwale bagateeke omu kifo e gimwagona ekiire kinu.”
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Kale oYoswa nʼayeta abasaiza eikumi na babiri abeyalondere omu Baisirairi, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 era nʼabakoba ati, “Mwabe omumaiso gʼeSanduuku ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu mankati ga Yoludaani. Nabuli moiza kwinywe agingire eibbaale kwibega, okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi,
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 okukola ngʼakamanyiciryo mwinywe. Egibwizaku eyo abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Amabbaale aago gʼamakuluki?’
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 Mubakobanga muti, oYoludaani yeesaliremu nga takulumuka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa. Oweyabbaire eyambuka oYoludaani, amaizi ga Yoludaani geesaliremu nga tigakulumuka. Amabbaale gaabba kyokwebukiriryangaku eeri aBaisirairi emirembe gyonagyona.”
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 Awo aBaisirairi ni bakola ngʼoYoswa oweyabalagiire. Ni batoola amabbaale eikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oYoswa; era ni baaba nago omu nkambi yaabwe, e gibagateekere.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 OYoswa nʼakoma amabbaale ikumi na mabiri aakati omu Yoludaani, omu kifo abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano e gibeemereire. Era gakaali galiyo paka lwatyanu.
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 Atyanu abakabona abagingire eSanduuku eyo, basigaire nga beemereire aakati omu Yoludaani, paka byonabyona oMusengwa ebiyabbaire alagiire oYoswa abantu okubikola nga biwoire, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire oYoswa. Abantu ni bayanguwa okwambuka,
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 era abantu bonabona nga bankumala okwambuka, abakabona ababbaire nʼeSanduuku eyʼeNdagaano ni beekubbemberamu abantu.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 Abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekya Gaadi, nʼekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase, nga bali nʼebyokulwanisya, ni bambuka nga beekubbembeiremu aBaisirairi, ngʼoMusa oweyabbaire abalagiire.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 Abantu kumpi 40,000 abeetegekeire olutalo ni bambuka ngʼoMusengwa ali nabo, ni baaba omu kitantira kyʼe Yeriko okulwana olutalo.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Oku lunaku olwo oMusengwa nʼagulumalya oYoswa omumaiso gʼaBaisirairi bonabona; era ni bamuwanga ekitiisya enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, ngʼowebaawanga oMusa.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 “Olagire abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano bambuke bazwe omu Yoludaani.”
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 Awo oYoswa nʼalagira abakabona ati, “Muzwe omu Yoludaani.”
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 Era abakabona ni baguzwamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano. Owebabbaire bankwema ebigere byabwe oku bukalu, amaizi ga Yoludaani ni gairawo okukulumuka, ni gabandya ngʼowegabbaire.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 Oku lunaku olweikumi, olwʼomweri ogusooka abantu ni bayambuka okuzwa omu Yoludaani era ni bagona e Girugaali e buzwaisana oku nsalo wʼe Yeriko.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Era oYoswa nʼakoma e Girugaali amabbaale eikumi na mabiri egibabbaire batoire omu Yoludaani.
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Nʼakoba aBaisirairi ati, “Egibwiza eyo abaizukulu baanywe owebabuulyanga abaitewaabwe bati, ‘Amabbaale ago gʼamakuluki?’
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 Babakoberanga bati, ‘ABaisirairi bayambukire oYoludaani nga mukalu.’
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yakaliirye omwiga oYoludaani omumaiso gaanywe, paka owemwayambukire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere oku Yoludaani niikyo ekyo ekiyabbaire akolere nʼoku Nyanza eNtukuliki oweyagikaliirye omumaiso gaiswe paka owetwayambukire.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 Yakolere ekyo kaisi abantu bonabona oku kyalo bayezye okumanya bati obwezye bwa Musengwa bwʼamaani, era kaisi mwezye okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe emirembe gyonagyona.”
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.