João 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo eizo waaku lwabbaire lwabba lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Iye oYesu yategeire ati ekiseerakye ekyokuzwa oku kyalo kunu okukanga egiri oIteeye kituukire. Neye ibo abeegibe babbaire baaba okusigala oku kyalo kunu. Era oYesu yabbaire ataka ino abeegibe kale awo nʼabalaga ngʼowabataka omu bwizulye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kale omu kiseera oYesu nʼabeegibe ekibabbereire aamo oku kyeigulo, oSitaani yabbaire amalire okuteeka omu mwoyo gwa Yuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni ekiseego kyʼokulyamu oYesu olukwe.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Neye iye oYesu yabbaire akimaite kusani ati oIteeye yamuwaire obwezye oku bintu byonabyona. Era yabbaire akimaite ati yazwire giri Kibbumba, era ati yatira okukanga egiri oKibbumba.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kale awo nʼasetuka nʼazwa oku kiinulo, ni yeetoolamu ekizibaawokye, kaisi nʼakwata etawulo ni yeesiba omu nkende.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼasuka amaizi omu kalaayi kaisi nʼatandiika okunaabya abeegibe ebigere. Yabinaabyanga neenu wabisiimuula nʼetawulo egiyabbaire yeesibire.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Awo nʼatuuka oku Simooni oPeetero, kaisi iye nʼamukoba ati, “Musengwa, oyaba kunnaabya bigere?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe totegeera ekindi kukola esaawa eenu, neye oluzwanyuma walikitegeera.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Musengwa nze tinaliikiriryaku iwe okunnaabya ebigere.” Cooka oYesu nʼamwiramu ati, “Owentakunaabya ebigere, obba toli kimo na nze.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Awo oSimooni Peetero nʼamukoba ati, “Musengwa, aale nga kityo tiwannaabyaku bigere byonkani, neye onnaabye paka nʼamangalo nʼomutwe gwona!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kale oYesu nʼamukoba ati, “Iye omuntu owaabba ngʼabbaire amalire okunaaba omubiri gwonagwona, iye oyo abba yeetaaga kunaabaku bigere byonkani. Igwo omubiri gubba gutukwire. Aate era inywe muli batukulye, okutoolaku omoiza kwinywe.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yakobere atyo olwʼokubba iye yabbaire amaite ayaba okumulyamu olukwe, era niikyo ekyagirire nʼakoba ati batukulye okutoolaku omoiza kwibo.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kale oYesu oweyamalire okunaabya abeegibe ebigere, tete nʼazwala ekizibaawokye era nʼakanga nʼatyama oku kiinulo. Awo nʼababuulya ati, “Mutegeera amakulu gʼekyo ekinkolere?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Inywe munjeta ‘Musomesya’ era muti, ‘Musengwa,’ era ekimutumula kituuce olwʼokubba ekyo niikyo ekyendi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aale atyanu nze, oMusengwa waanywe era oMusomesya waanywe ngʼowemmalire okubanaabya ebigere, na inywe nywena muli nʼokunaabyangananga ebigere.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nze mbateekeirewo ekyokuboneraku ekimuli nʼokukola ngʼowembakoleire.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mbakobera amazima nti mpaawo mugalama abba wʼekitiisya okukiraku omusengwawe, waire mukwenda tabba wʼekitiisya okukiraku amutumire.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Atyanu ngʼowemumaite ebintu ebyo, mwabba bʼenkabi owemwabikolanga.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tindi kutumulanga ku niinywe nywenanywena, nze mmaite abantu abenalonderemu, ikyo ekibali. Neye ekyo kyokutuukirirya Kiwandiike, ekikoba kiti, ‘Oyo ogundya naye ayaba okundyamu olukwe.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nze ndi kubakobera oku kintu ekyo atyanu nga kikaali okubbaawo, kaisi olwo owekyalimala okubbaawo, mwezye okwikirirya muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Era mbakobera amazima nti asangaalira nabuli oguntuma, abba asangaaliire ninze, era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ni yeeraliikirira ino omu mwoyogwe, nʼabbutula ati, “Mbakobera amazima, omoiza kwinywe ayaba okundyamu olukwe.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Awo abeegibe ni balolanganaku, neye ni bibasobera olwʼokutamanya oguyabbaire atumulaku.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Iye omoiza oku beegi, oYesu oguyabbaire ataka eino, yabbaire atyaime kumpi nʼoYesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kaisi awo oSimooni Peetero nʼagererya omwegi oyo nago ngʼamukoba ati, “Obuulye oYesu atukobere ogwatumulaku.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kale awo omwegi oyo nago eyabbaire atyaime okumpi nʼoYesu, nʼamweigikaku omu kifubba katono kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani oyo ogwotumulaku?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Niiye oyo ogunaawa ekimegero kinu ekinaabba nkozerye omu syodo.” Era oYesu nʼakozya ekimegero, kaisi nʼakiwa oYuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Era oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago oSitaani nʼamwingiramu.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Neye ku bonabona ababbaire awo oku kiinulo, mpaawo kadi moiza eyategeire ekyazwireku oYesu nʼakoba atyo oYuda.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Neye abamo ni baseega bati oYuda ngʼoweyabbaire niiye omuwanika, oYesu ayezya okubba amutuma kugula bintu byʼoku Mukolo, ooba amukoba kugabiraku badoobi mpiiya.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kale oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago nʼawuluka. Era omu kiseera ekyo omu mwoyogwe mwabbaire mwizwire endikiirya nga nʼobwire bwirugaire.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Kale awo oYuda oweyamalire okuwuluka okwaba, awo oYesu nʼakoba abeegibe ababbaire basigaire awo ati, “Atyanu oMwana wa Muntu oKibbumba amugulumairye, era okubita omu Mwana nago abantu bagulumairye oKibbumba.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaisi obanga oKibbumba bamugulumairye kubita mu niiye, era nʼoKibbumba yagulumalya oMwana wa Muntu amangu ago.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Baana bange, naabba na inywe akaseera katono. Mwalinnoonia, era nakimo ngʼowenakobere aBayudaaya, nʼatyanu niikyo ekimbakobera nti, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba.’ ”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Cooka mbawa ekiragiro ekiyaaka nti, mutakanganenge. Nga nze owembataka, mutyo na inywe wemuteekwa okutakangananga.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Singa owemwabbanga nʼokutakangananga, awo abantu bonabona bamanyicanga bati muli beegi bange.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Awo oSimooni Peetero nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, oli kwaba yaina?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Tete oPeetero nʼamubuulya ati, “Musengwa, lwaki timpezya okwaba na iwe atyanu? Ndi mutegeki okukufeererera.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Iwe dala oli mutegeki okunfeererera? Nkukobera amazima nti, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola nga wankuneegaanira emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.