Gênesis 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu omu biseera ebyo oSalaayi omuka Ibbulaamu, yabbaire akaali okubyalaku nʼoIbbulaamu omwana. Neye oSalaayi yabbaire nʼomugalama omukali, owʼe Misiri eriinalye bati Agali.
1 Sarai, mulher de Abrão, não lhe tinha dado filho; mas, possuindo uma escrava egípcia, chamada Agar,
2 Kale oSalaayi nʼakoba oIbbulaamu ati, “OMusengwa anjimire olubyalo. Aale oyabe omwa mugalama wange Agali, amo mwiye ni nsunaku eibyaire.”
2 disse a Abrão: "Eis que o Senhor me fez estéril; rogo-te que tomes a minha escrava, para ver se, ao menos por ela, eu posso ter filhos." Abrão aceitou a proposta de Sarai.
3 Kale oSalaayi omuka Ibbulaamu, nʼakwata Agali omugalamawe owʼomu kyalo kyʼe Misiri, nʼamuwa oibaaye oIbbulaamu okubba mukaliwe. Ekyo yakikolere nga bamalire omu Kanani emyanka ikumi.
3 Sarai tomou, pois, sua escrava, Agar, a egípcia, passado dez anos que Abrão habitava a terra de Canaã, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido.
4 Era oIbbulaamu ni yeegaita nʼAgali era nʼabba kida.
4 Este aproximou-se de Agar e ela concebeu. Agar, vendo que tinha concebido, começou a desprezar a sua senhora.
5 Kale oSalaayi nʼakoba oIbbulaamu ati, “Niiwe oli kuzwerangaku Agali okumbityamu amaiso. Nakwikiriirye okwingira omumwe era atyanu olwʼokubba amaite ati ali kida, ali kumbityangamu amaiso. Aale oMusengwa atulamule nze na iwe.”
5 Então Sarai disse a Abrão: "Caia sobre ti o ultraje que me é feito! Dei-te minha escrava, e ela, desde que concebeu, olha-me com desprezo. O Senhor seja juiz entre mim e ti!"
6 Neye oIbbulaamu nʼairamu oSalaayi ati, “Agali omugalamawo ali mu bwezyebwo. Omukole ekyobona ekisaanira.” Era awo oSalaayi, nʼatandiika okumubitya bundi, era Agali nʼamwirukaku.
6 Abrão respondeu-lhe: "Tua escrava está em teu poder, faze dela o que quiseres." E Sarai maltratou-a de tal forma que ela teve de fugir.
7 Awo omalaika wa Musengwa nʼayajirya Agali okumpi nʼeiruba erikulumuka amaizi omwidungu, eriri oku luguudo olwaba e Suuli.
7 O anjo do Senhor, encontrando-a no deserto junto de uma fonte que está no caminho de Sur,
8 Era omalaika nʼamubuulya ati, “Agali omuweererya wa Salaayi, ozwa yaina? Era oyaba yaina?”
8 disse-lhe: "Agar, escrava de Sarai, donde vens? E para onde vais?" "Eu fujo de Sarai, minha senhora", respondeu ela.
9 Awo omalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okangeyo e giri omusengwawo, era omugondere.”
9 "Volta para a tua senhora, tornou o anjo do Senhor, e humilha-te diante dela."
10 Era omalaika nʼayongeraku ati, “Nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba nga tibabalika.”
10 E ajuntou: "Multiplicarei tua posteridade de tal forma, e será tão numerosa, que não se poderá contar."
11 Era tete omalaika wa Musengwa nʼamukoba ati,
11 Disse ainda mais: "Estás grávida, e vais dar à luz um filho: dar-te-ás o nome de Ismael, porque o Senhor te ouviu na tua aflição.
12 Era yalibba wʼekinabbiri nga tafugika ooti mpunda wʼomu kigona.
12 Este menino será como um jumento bravo: sua mão se levantará contra todos e a mão de todos contra ele, e levantará sua tenda defronte de todos os seus irmãos."
13 Era Agali nʼawa oMusengwa eyatumwire naye, eriina ati, “Niiwe oKibbumba ambona,” olwʼokubba yakobere ati, “Atyanu mboine Oyo iye ambona.”
13 Agar deu ao Senhor, que lhe tinha falado, o nome: Vós sois El-roí, "porque, dizia ela, não vi eu aqui mesmo o Deus que me via?"
14 Era eyo niiyo ensonga kagira beeta eiruba eriri aakati wʼe Kadesi nʼe Bberedi bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona.”
14 E por isso deu-se àquele poço o nome de poço Lahai-roí; ele se encontra entre Cadés e Barad.
15 Kale Agali nʼabyala nʼoIbbulaamu omwisuka era oIbbulaamu nʼawa omwana oyo eriina Agali oguyabyaire ati, Isimairi.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão, o qual lhe pôs o nome de Ismael.
16 Agali oweyabyaliire oIsimairi, oIbbulaamu yabbaire wʼemyanka 86.
16 Abrão tinha a idade de oitenta e seis anos quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.