Êxodo 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼamwiramu ati, “Aale obone, nkusuucirye ngʼoKibbumba eeri oFalaawo, era njaba okuteekawo omugandawo Alooni okubba ngʼonaabbiwo, oguwakobanga okukobera oFalaawo ebyotaka.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Oli nʼokukobera omugandawo Alooni nabuli ekinkulagira, kaisi iye nʼakobera oFalaawo okuleka aBaisirairi bazwe omu kyalokye.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era waire nga nalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya bingi omu kyalo kyʼe Misiri,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 oFalaawo tiyalibawulisisya. Era nʼalikolesya obwezye bwange ni mbonereza ino aBamisiri, ni nkubbembera ebika byʼabantu bange aBaisirairi ni mbatoola omu kyalo kyʼe Misiri.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Owenalikolesya ntyo obwezye bwange oku Bamisiri, ni ntoolayo aBaisirairi omu Misiri, aBamisiri balimanya nga Ninze oMusengwa.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ekiseera ekibatumuliiremu nʼoFalaawo, oMusa yabbaire wʼemyanka 80, kaisi Alooni nga iye wʼemyanka 83.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Atyanu oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “OFalaawo oweyalibakoba ati, ‘Mukolewo ekyamagero,’ iwe Musa walikoba Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo ogumume ansi omumaiso ga Falaawo’ era gwalisuuka mpiri.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Kale awo oMusa nʼAlooni ni baaba egiri oFalaawo, ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼamuma omukoomerogwe ansi omumaiso ga Falaawo nʼabakungube, era ni gusuuka mpiri.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Awo oFalaawo nʼayeta abasaiza abalogo nʼabafumu aBamisiri, bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo nga bakolesya eirogo lyabwe.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Nabuli moiza nʼamuma omukoomerogwe ansi, ni gusuuka mpiri. Neye omukoomero gwʼAlooni ni gumira egyabwe.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Waire wona ngʼebyo bityo era oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa, atyo oFalaawo nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omwoyo gwa Falaawo mukakanyali, againe okuleka abantu baabe.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Kale, eizo amakeezi oyabe omusisinkane ngʼawulukire okwaba oku mwiga oKiyira. Oyabe nʼomukoomero ogwasuukiremu ompiri, era waaba nʼomukuumira ku mbale kwʼomwiga ogwo.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Kaisi omukobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yantumire egyoli okukukoba nti, oleke abantube baabe bayezye okumusinzira omwidungu. Neye nʼokutuuca olwatyanu towulisisirye.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Nʼolwekyo oMusengwa akoba ati, ku kinu kuwamanyicirya nga Niiye oMusengwa. Aale obone omukoomero ogunkwaite, njaba okugukubba oku maizi agali omu mwiga gunu, amaizi gasuuke musaaye.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Enyanyi gyʼomu mwiga gunu gyaba kufa, omwiga gufunye, aBamisiri bazuzuule okunywa amaizi agʼomu mwiga gunu.’ ”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Oyabe nʼomukoomerogwo, kaisi ogusiirye e ngulu oku maizi agʼomu kyalo kyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku miiga, nʼoku myala, nʼoku bidiba byʼamaizi, nʼoku maluba gaabwe gonagona, era amaizi gasuuka musaaye. Era amaizi gonagona omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri gasuuka musaaye, era nʼamaizi ago agali omu matiba nʼomu nsaka egyʼamabbaale.’ ”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba oku maizi agʼomu mwiga oKiyira ngʼoFalaawo nʼabakungube babona, amaizi gonagona agʼomu mwiga ogwo ni gasuuka musaaye.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Enyanyi gyonagyona egyʼomu mwiga ogwo ni gifa, omwiga ni gufunya. Era aBamisiri nandi ni bayezya okunywa amaizi gaamu. Amaizi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni gasuuka musaaye.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Neye era abafumu aBamisiri bona ni basuuca amaizi musaaye nga bakolesya eirogo lyabwe. Kale oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe gukaali mukakanyali, nʼatawulisisya oMusa nʼAlooni, atyo nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Kale oFalaawo nʼagaluka nʼakanga omu kisitokye, era nʼebyo-so nga tabifiireku naire.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Awo aBamisiri bonabona ni bakuula ebiina okumpi nʼomwiga, bayezye okusuna amaizi agʼokunywa. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire tibayezya okunywa amaizi gʼomu mwiga.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Era ni wabitawo enaku musanvu, okuzwa ngʼoMusengwa amalire okukubba oku mwiga oKiyira, amaizi ni gasuuka musaaye.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.