Êxodo 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwabbaire lumo oMusa ngʼaliisya ekiraalo kyʼentaama nʼembuli gya kabona wʼe Midiyaani, nʼakibitya omwidungu, nʼatuuka e Kolebbu, oku lusozi lwa Kibbumba. Okabona oyo babbaire bamweeta Yesero oiteeye wa mukaliwe.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 OMusa ngʼali eeyo oku lusozi aliisya, omalaika wa Musengwa nʼamubonekera omu ndimi gya musyo aakati omu kisaka. OMusa nʼabona ekisaka nga kyaka, neye nga tikiya.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 OMusa nʼakoba ati, “Oleke njigerere mbone ekintu kinu ekyewuunyisya, lwaki ekisaka tikiya.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 OMusengwa oweyaboine ngʼoMusa aigereire okubona, nʼamweta ati, “Musa, Musa!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 OKibbumba nʼakoba ati, “Tiweeyongera okwigerera eenu. Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Era nʼakoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo, era wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.” OMusa oweyawuliire ebyo ni yeebiika omumaiso, olwʼokubba yatiire okulola oku Kibbumba.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mboneire nakimo okugada kwʼabantu bange abali omu Misiri, era mpuliire okukunga kwabwe, nga basaba okubataasa abo ababakolesya obugalama. Era atyanu mmaite okugada okubalimu.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Kale kagira njikire ni njiza okubataasa obufugi bwʼaBamisiri, nʼokubatoola omu kyalo ekyo, mbatwale omu kyalo ekijimu era ekigalami. Ekyalo ekinabatwalamu kirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene. Era nga kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Era mpuliire okukunga kwʼaBaisirairi, era mboine engeri aBamisiri egibabagadyamu.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Kale atyanu, nkutuma oyabe eeri oFalaawo, otooleyo abantu bange aBaisirairi omu kyalokye.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Neye oMusa nʼairamu oKibbumba ati, “Ninze onaani ali nʼokwaba egiri oFalaawo era nʼokutoola aBaisirairi e Misiri?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 OKibbumba tete nʼamukoba ati, “Nalibba aamo na iwe era owewalimala okutoola abantu abo e Misiri, mwalinsinzira oku lusozi lunu, era ako niiko akamanyiciryo akalikukakasa nga ninze nkutumire.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Neye oMusa nʼabuulya oKibbumba ati, “Olwo owenalituuka egiri aBaisirairi ni mbakobera nti, ‘OKibbumba wʼabazeiza baanywe antumire egimuli,’ kaisi ni bambuulya bati, ‘Eriinalye niiye onaani?’ Nalibakoba ntya?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 OKibbumba nʼakoba oMusa ati, “NINZE NDI.” Wakoba aBaisirairi oti, “NDI niiye antumire egimuli.”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 OKibbumba era nʼakoba oMusa ati, “ABaisirairi wabakoba oti, NDI, oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, niiye antumire egimuli. Eryo niiryo eriina lyange abantu abʼemirembe nʼemirembe eribanjebukiriryangaku.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Oyabe okumbaanie aamo abeekubbemberi bʼaBaisirairi, kaisi obakobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo, yambonekeire nʼankoba ati, “Mbaire nga neekeenenya ebibafaaku era mboine ebibabakolere e Misiri.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Era nsalirewo okubatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gibabagadirya, mbatwale omu kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi. Ekyalo ekyo ekirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene.” ’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Abantu bange baliwulisisya ekiwalibakoba. Awo iwe nʼabeekubbemberi ba Isirairi, mwalyaba egiri oFalaawo, ni mumukoba muti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale atyanu tukwegairira, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Neye mmaite kusani ngʼoFalaawo tiyalibaikirirya okwaba, okutoolaku nga kumwazya nʼamaani.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Nʼolwekyo nalikolesya obwezye bwange ni mbonereza aBamisiri nga nkola ebyewunyo. Owenalimala okukola ntyo, yalibaikirirya ni mwaba.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Era nalyezyesya aBaisirairi okubba nʼobukoda eeri aBamisiri, olwo awo owemwalibba musimbuka, nandi ni muzwayo nʼengalo enjereere.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Neye nabuli mukali oMwisirairi, yalyaba egiri omukali oMumisiri omuliranwawe, nʼe giri omukali oMumisiri yenayena ogwasuza, nʼamusaba ebizwalo nʼebintu ebyʼefeeza nʼebyʼezaabbu. Ebintu ebyo mwalibizwalisya abataane baanywe nʼabaala baanywe, mutyo ni mutwala obusuni obwʼaBamisiri.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.