Êxodo 36
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 “Kale oBbezaleeri, nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona, oMusengwa abaawaire obukugu nʼamalabuki okumanya engeri eyʼokukolamu omulimo gwonagwona omu kwombeka eWeema eya Musengwa, bali nʼokukola byonabyona ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o SENHOR dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o SENHOR tinha ordenado.
2 Awo oMusa nʼayeta oBbezaleeri nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona abakugu, oMusengwa abeyawaire obusoboli era ababbaire bayaayaana okwiza okukola omulimo ogwo.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria; a todo aquele a quem o seu coração moveu a se chegar à obra para fazê-la.
3 OMusa nʼabakwatisya ebyokuwaayo byonabyona aBaisirairi ebibaleetere okwombeka eWeema eya Musengwa. Era abantu ni beeyongera okuleeteranga oMusa nabuli makeezi ebyokuwaayo omu kwetakira.
3 Estes receberam de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Awo abakugu bonabona ababbaire oku mulimo gwʼokwombeka eWeema eyo, ni bazwayo,
4 E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 ni baaba bakoba oMusa bati, “Abantu baleetere ebintu bingi ebibitamu ebyo ebyetaagisya okumala omulimo oMusengwa eriyalagiire okukola.”
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Kale oMusa nʼalagira ni balangirira omu nkambi yonayona bati, “Atyanu abasaiza nʼabakali, balekeraawo okuwaayo ebyʼokukolesya omu kwombeka eWeema eyo.” Era ni baloberya abantu okweyongera okuwaayo ebintu ebyo,
6 Então mandou Moisés que proclamassem por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
7 olwʼokubba ebibabbaire bawaireyo, byabbaire bingi okukiraku ebyo ebyabbaire byetaagisya okumala omulimo gwonagwona.
7 Porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Abafundi ababbaire abakirira nakimo obukugu omu bakoli bonabona ni bombeka eWeema eya Musengwa. Bagyombekere omu ntimbe ikumi egibatungire omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Entimbe egyo, omukugu omu byokusona yabbaire agisoneremu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
8 Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada as fez.
9 Entimbe gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, omu buwanvu emita ikumi na ibiri, nʼomu bugalami emita ibiri.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi eitaanu gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
10 E ligou cinco cortinas uma com a outra; e outras cinco cortinas também ligou uma com outra.
11 Awo ni bakola obukondo omu lugoye olwa bbululu kaisi ni babutungira oku mugo gwa buli lutimbe olwʼoku mbale kwʼentimbe ennyungisye.
11 Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura; assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
12 Era batungiire obukondo 50 oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye. Obukondo obwʼoku lubba olumo nga buteebangana nʼobwʼoku lubba olundi.
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e cinqüenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda; estas laçadas eram contrapostas uma a outra.
13 Era bakolere endobo 50 omu zaabbu, egyʼokuyungisirya aamo entimbe gyombi. Omu ngeri eyo eWeema eyo nebba ooti nkole mu lutimbe lumo olulamba.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e assim foi feito um tabernáculo.
14 Era ni bakola entimbe ikumi na lumo, omu lugoye olubakolere omu byoya byʼembuli, gibiike oku Weema eyo.
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Entimbe egyo gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, nga nabuli lumo omu buwanvu luli emita ikumi na isatu kaisi obugalami emita ibiri.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi omukaaga gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras seis à parte,
17 Era oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye batungiireku obukondo 50.
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da última cortina, na juntura; também fez cinqüenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
18 Awo ni bakola endobo 50 omu bbulonzi, egyʼokuyungisirya entimbe eibiri egyo ennyungisye. Omu ngeri eyo eWeema eyo nʼebba ooti bagibiikire olutimbe lumo olulamba.
18 Fez também cinqüenta colchetes de metal, para ajuntar a tenda, para que fosse um todo.
19 Era bakolere ebibiika oku Weema eyo ebindi bibiri, ekimo nga kyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼekindi ekyʼoku ngulu, nga kyʼamadiba gʼembiri.
19 Fez também, para a tenda, uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
20 Awo ni bakola efuleemu omu mbaabo gyʼomuwa omweru egibayemererya ngʼebikondo byʼeWeema eyo.
20 Também fez, de madeira de acácia, tábuas levantadas para o tabernáculo, que foram colocadas verticalmente.
21 Era nabuli moiza oku fuleemu egyo yabbaire obuwanvu okwaba engulu emita ina nʼobugalami esentimita 66,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 nga giriku endimi ibiri ibiri, nga gyabirana nʼebiina ebyansi awebayezya okugingirya. Efuleemu egyo gyonagyona egyʼeWeema eyo batyo webagikolere.
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas uma a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Ni bakola efuleemu egyo aabiri egyʼolubba olwʼe maserengeta.
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Era ni bakola ebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo, ekikoba kiti, ebyoma bibiri ansi wa buli fuleemu.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua, para as suas duas cavilhas, e duas debaixo de outra, para as suas duas cavilhas.
25 Oku lubba ludi irwo olundi olwʼe mambuka wʼeWeema eyo ni bakola efuleemu egyo aabiri.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, do lado norte,
26 Era ni bakola nʼebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo. Ni bakola ebyoma bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
26 Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Kaisi e nduguulo wʼeWeema eyo oku lubba lwʼe bugwaisana, ni bakola efuleemu egyo mukaaga,
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 nʼefuleemu egyo egindi ibiri egyʼomu nsonda.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo nos dois lados,
29 Efuleemu egyo, egyʼoku nsonda egyʼe mambuka nʼegyʼe maserengeta ni bagiyimbya oku nsonda gyagyo okuzwa ansi paka e ngulu okumpi nʼomukobyo ogwʼezaabbu ogusooka ogusiba onaizizi. Efuleemu gyʼoku nsonda gyombi bagikolere mu ngeri moiza.
29 As quais por baixo estavam juntas, e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com ambas nos dois cantos.
30 Kale gyonagyona aamo gyabbaire efuleemu munaana, nʼebyoma ebyʼefeeza ikumi na mukaaga, nga biri bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
30 Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Era ni bakola emikiiko ikumi na mitaanu omu mbaabo gyʼomuwa omweru, emikiiko emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olumo olwʼeWeema eyo.
31 Fez também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 Nʼegindi emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olundi, nʼemitaanu egindi ni gibba oku fuleemu egyʼe nduguulo oku lubba olwʼe bugwaisana.
32 E cinco travessas para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco travessas para as tábuas do tabernáculo do lado ocidental.
33 Omukiiko ogwʼakati wʼefuleemu egyo oku mba eisatu egyo ni guzwera oku nsonda ni gutuuka oku nsonda.
33 E fez que a travessa do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até a outra.
34 Efuleemu egyo bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce era ni bagikwatisiryaku emikobyo egyʼezaabbu egyʼokukwatirira emikiiko, era emikiiko gyona bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das travessas) fez de ouro; as travessas também cobriu de ouro.
35 Era ni bakola olutimbe omu lineni omusa eino omujolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ni batungiramu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez com querubins.
36 Ni bakwatisya olutimbe olwo nʼendobo egyʼezaabbu oku bikondo ebina ebibabbaire bakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ebibasiigireku ezaabbu ensaanuuce era ebibeemereirye omu byoma ebina ebyʼefeeza.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Ni bakola olutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo. Olutimbe olwo ni balutunga omu lineni omusa eino omujolije omu bukugu omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
37 Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
38 Olutimbe olwo ni balukolera ebikondo bitaanu ebibakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, era ni babisiigaku ezaabbu ensaanuuce. Endobo gyabyo gyabbaire gyʼezaabbu era ebikondo ebyo ni babikolera ebyoma bitaanu ebya bbulonzi ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
38 Com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.