2 Samuel 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu e Girugaali wabbaireyo omusaiza oMubbenyamini owʼobuvuuyo, eriinalye bati Sebba nga mutaane wa Bbikuli. Lwabbaire lumo oSebba nʼafuwa ekondeere nʼakooka ati,
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Kale abaisirikale bʼaBaisirairi bonabona ni beeyawula oku kabaka oDawudi, ni baaba nʼoSebba omutaane wa Bbikuli. Neye abʼekika kya Yuda ibo ni beegumirya ku kabaka waabwe era ni bamwereka okuzwa oku Yoludaani paka Yerusaalemi.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Awo oDawudi oweyatuukire omu lubirirwe omu Yerusaalemi, nʼakwata abakalibe badi abandi eikumi, abeyabbaire alekere okulabiriranga olubiri nʼabateeka omu nyumba eriku abakuumi nʼabasibira omwo. Nʼabagabiriranga, neye nga tiyeegaita nabo. Ni babba ooti banamwandu paka owebafiire.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Lwabbaire lumo okabaka oDawudi nʼakoba Amasa omuduumiri omuyaaka owʼamajeege ati, “Oyete abaisirikale abʼekika kya Yuda, bakumbaane aanu omu naku isatu, era wena onanyere obbeewo.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Neye Amasa oweyaabire okweta abʼekika kya Yuda, nʼabityamu ekiseera okabaka ekiyabbaire amuwaire.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Awo oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “OSebba omutaane wa Bbikuli ayaba kutukola akabbikabbi nʼokukiraku ako Abbusalomu akeyatukolere. Kale okwate abaisirikale bange nze omusengwawo, oyabe omuyiige, ademba nʼabona eeyo ebibuga ebiriku ebikomera, nʼaingira omwo nʼatugotaku.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Awo abaisirikale ba Yowaabbu, nga bali aamo nʼaBakeresi nʼaBaperesi, nʼabaisirikale bonabona abatendeke nakusani, ni bazwa omu Yerusaalemi ni baaba nʼAbbisaayi okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Owebatuukire okwibbaale erinene omu kitundu kyʼe Gibbyoni, Amasa nʼayaba okubasisinkana. OYowaabbu yabbaire azwaire ebizwalobye ebyʼentalo nga yeesibire omu nkende omusipi, nga kuliku nʼempiima omu kiruutu kyayo. OYowaabbu oweyabbaire asetuka okumusisinkana, empiima ni yeesowolayo nʼegwa.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Awo oYowaabbu nʼasugirya Amasa ati, “Oli otya muganda wange?” OYowaabbu nʼagwa Amasa omu kifubba nga wamukwata oku kirevu nʼengalo endiiro.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Neye Amasa tiyeetegerezere ngʼoYowaabbu ali nʼempiima omu ngalo engooda. Kale oYowaabbu nʼagimusumuta omu kida nʼebyenda ni bisusuka ansi era Amasa nʼafa nga tibamusumutire ogwokubiri. Awo oYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi ni beeyongerayo okwaba okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Awo omoiza oku baisirikale ba Yowaabbu nʼayemerera okumpi nʼomulambo gwʼAmasa kaisi nʼakooka ati, “Omuntu yenayena ataka oYowaabbu, nʼoyo awagira oDawudi, asengererye Yowaabbu!”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Omulambo gwʼAmasa ni gubbaawo nga gulangaire omu musaaye aakati omu luguudo. Nabuli eyabitangawo nʼagubona, ngʼayemerera. Kale omwisirikale odi owa Yowaabbu oweyaboine bityo, nʼagutoolawo omu luguudo, nʼagutwala omu kigona, kaisi nʼagubiikaku olugoye.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Oluzwanyuma lwʼokutoolawo omulambo gwʼAmasa omu luguudo, abaisirikale bonabona ni baaba nʼoYowaabbu okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Cooka oSebba nʼabitabita omu bika bidi byonabyona ebya Isirairi, nʼatuuka paka mu kibuga Abberi Bbesi Maaka nʼomu kitundu kyonakyona ekyʼaBaabberi ni bakumbaana, era ni baaba baingira naye omu kibuga ekyo.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Abaisirikale bonabona ababbaire nʼoYowaabbu ni baaba ni bazingizira oSebba omwAbberi Bbesi Maaka. Baigikire ekibbiiryo kyʼeitakali okweruguulirya olugaga olwʼe nza olwʼekibuga ekyo era ngʼekibbiiryo ekyo kyenkanankana nʼolugaga olwo obugulumali. Era ni bakoona nʼolugaga olwo lugwe ansi.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Awo ni wabbaawo omukali owʼamalabuki omu kibuga ekyo eyaceereire engulu oku lugaga lwakyo ati, “Kaabbo mumpulisisyeku, kaabbo mumpulisisyeku! Munkobereku oYowaabbu aigerere aanu ntumuleku naye.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Awo oYowaabbu nʼaigerera e gyali kaisi omukali nago nʼamubuulya ati, “Niiwe oYowaabbu?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Awo omukali oyo ni yeeyongera ati, “Abʼeira bakobanga bati, ‘Twabe twebuulyeku omu kibuga Abberi.’ Era eeyo basunangayo amalabuki oku nsonga gyabwe.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Ekibuga kyaiswe kinu kikulu ino omwIsirairi era kimo kwebyo ebikirira nakimo okubba ebyʼeidembe era ebirimu abantu abʼeigonda. Lwaki otaka okujigirica ekibuga kya Musengwa?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Awo oYowaabbu nʼairamu ati, “Kinzwerawo, kinzwerawo nze okusaanyaawo ooba okujigirica ekibuga kyanywe.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Tiniikyo owekiri, wazira waliwo omusaiza nga niiye oSebba, omutaane wa Bbikuli, owʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu eyeediimire oku kabaka oDawudi. Kale muweeyo omusaiza oyo kaisi zena ndeke ekibuga kinu.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Awo omukali oyo nʼayaba eeri abantu bonabona nʼabawa amalabuki. Ni batemaku oSebba omutaane wa Bbikuli omutwe, ni bagukasukira oYowaabbu. Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere, abaisirikalebe ni basalaanika ni baleka ekibuga ekyo, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe. Era nʼoYowaabbu yena nʼakanga e Yerusaalemi eeri okabaka oDawudi.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Atyanu oYowaabbu yabbaire niiye omuduumiri wʼamaje gonagona aga Isirairi, kaisi oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada nga niiye omuduumiri wʼabakuumi ba Dawudi.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adoniramu niiye eyabbaire onyampala wʼabantu abebakolesyanga emirimo emikalanguki, kaisi oYekosofaati omutaane wʼAkirudi nabba niiye eyakuumanga ebiwandiiko.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 OSyeva yabbaire niiye omuwandiiki wa kabaka, kaisi iye oZadooki nʼAbbiyasaali ni babba bakabona.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 OIra owʼomu kibuga kyʼe Yairi iye yabbaire kabona wa Dawudi.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.