Rute 4
GVS vs ARIB
1 E kina go Boasayana ituko ina asa ana kaba siu goi itusobu. Aba siuyana moe idi kaba tugúguna. Iitusobu go, totateta manuna boi Ruti bogina ilaatuwoko, e igite iiketoiya imamaima. Tuwo iduduwe idigo kana,
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 E Boasa asa ana tolovinayao ana badabada yawou iduduwedi sima ilatuwokoidi situsobu, bei idi tugúguna sitaiyakeke.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 E Boasa totatetayana ilatuwoko idigo kana,
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Yau anuwonúwana dedevina kom kuyagoi. Neta poyapoyayana latuwom kutatete, e tolovina ame matadi goi kutatēte. Ago geya, kulatuwokoigu bei ayagoi. Geya kada tayaamo koroto mana lovina geya; kom tauna amta kuulovina. Yau sobuyekoim.’
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Go kina Boasayana idigo kana,
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Go kina totatetayana idigo kana,
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Ego boi nimatu Isileli tubunao idi katótula ana sinapu osenao adi tateta be kónana adi talamapu manudi ame nakae: Koroto tayamo ana sendoro ivalilivi go, siyana ivini. Moe nakae poyapoya ana kaidámana o lovina ana kaidámana bogina sikatotule. Koroto ana sendoro ivalilivi go, osiyana Boasa ivini boda matadi goi|src="co00971b.TIF" size="col" ref="4:7-8"
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Tuwo tutayana totatetayana idigo kana, ‘Kom toinim kutatēte’, e ana sendoro ivalilivi go, Boasa ivini.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 E Boasayana koroto gagaidi be tomota madabokidi matadi goi idigo kana,
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Aiyuwoina Ruti guma Moabe, tauyana Maloni kobuina, anai. Moe bego tokamasayana ina kaiguyau ikaaiyaka ina nunu sinaena. Nakae ana katumapu bei ibíbina, e yoina geya itagauta. ¿Ame komi bogina kogite?’
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Koroto gagaidi be tomota liliudi aba siuyana goi sikaaiyaka kadi,
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Bei Yauwe natumowo ivinim vavinayana yaina, e bei im nunu gagaina nakae Peresi ina nunu gagaina, tauyana Yuda be Temari natudi.’
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Tuwo moitamo Boasa Ruti sinai go, Yauwe ina vaita goi ikéuwama, namliyeta ivenátuna, natuna koroto.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Vevina sidigo kadi,
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Yaom imatakoiyem be nakae ivaitem gagaina. Neta kom natumowo koroto ainima aiyuwo, geya adi kaipatamo sivaitem nakae yaom ivaitem. E ame tutayana tubum ivinim; tauyana bei yawoim ilisi tutayana kwainamoya.’
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Tuwo Naomi ibala ina gomanayana ikabi, ivayavau, e imatakavate.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Vevina tomota liliudi yaidi sidigo kadi,
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Tuwo Peresiyana ina nunu ame nakae:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Esironi natuna moe Ram.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadabi natuna moe Nakasoni.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salimoni natuna moe Boasa.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obedi natuna moe Diyesi.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?