Rute 1

GVS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Sikaaiyaka aaa, Naomi monena Elimalekayana ikámasa. Tuwo Naomi natunao adi taiyuwo taiyao aditava sikaaiyaka.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Sikaaiyaka, natunaoyadi Moabe vevinaidi sinaidi, tayamo yoina Opa, tayamo yoina Ruti. Amoko goi sikaaiyaka tala ana badabada yawou
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 go, Maloni be Kiliyoni adi taiyuwokova nakae sikámasa. Tuwo Naomi monena be natunao bogina sikámasa, tauna anetava ikaaiyaka.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 E Naomi livala tayamo inove bego Yauwe ina bodao Yuda goi ivaaitedi; adi máliya bogina ivinidi. Tauna yaonao adi taiyuwo taiyao sitáoya, sikatubayasi bego Moabe sikalave go, sikaluvila sina Yuda.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Sikatubayasi ikavava, asayana sikaaiyaka goi sikalave go, siketoiya bego sina Yuda.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Sinonoina go, Naomi idigo kana,
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Aiyuwoina, guna kawanoi bego Yauwe itagona konaimna bei monemiyao taiyao kokaaiyaka imi vada.’
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Sitáiya, sidigo kadi,
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 E kina go Naomiyana idigo kana,
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Tuwo, kokaluvīla kōna imi kasa. Yau bogina akainamoya, tauna geya itoboineguta anaimna. ¿Go neta sabamgo ame yau koroto tayamo bei anai, taiyao kamasisi akéuwama be natugowo koroto avenatunidi,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 manakae? ¿Bei kotuyaosidi, e sibíbina gagaidi baige konaidi? ¿Bei nai kototo? Geya, yaogowo, geya itoboinemita. Yaubada bogina itugavilegu, tauna moumou ivakaigaga yaigu namliyeta komi. Bogina koyagoi. Komi itoboinemi konaimna go, yau geya.’
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 E tuwo ina livala sinove, sitaiyamna. E Opa yaona iyowoi ikavava, ikaluvila ina ina kasa go, kina Ruti yaona imatakanikaniye, e ivalabilabine.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 E tuwo, Naomi idigo kana,
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Go kina Rutiyana idigo kana,
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Nako goi kukámasa,
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 E Ruti ibóbwara ikavava, Naomi bogina iyagoi bego Ruti latuwona toina taiyao sina. Tauna itugau.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 — ausente —
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Go kina Naomiyana idigo kana,
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Boi akalavemi maa konagu go, ame tutayana Yauwe ikaluvilemneigu nima kaka. ¿Kaga ana dedevina koduduwegu Naomi? Geya. Yauwe Tokalika itugavilegu be nakae ikitaitaiyegu.’
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Tauna nakae Naomi Moabe goi itáoya yaona Ruti guma Moabe taiyao sina Bedeliyema. Ego tutayana sisowóduwo Bedeliyema goi, moe bali ana tuta dibayoya ana kaba vatowo. Bali kutukutuna tolobudi sipodi goi|src="lb00102b.tif" size="col" ref="1:22"
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra