Romanos 2

GVS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaubada ina egamogamogu bei moitamo isowóduwo toogoyoidi yaidi. Tauna tomota, komi tamo tamo neta semiyao kotakinoidi liuna manuna kami, ‘Itoboine tauyadi Yaubada ina liuna sibabane’, e geya itoboinemita imi goyo manudi kovakibala. Moe moitamo. Imi takinonayana moe nakae toinimi kotakinoimi liuna manuna. Bogina koyagoi. Komi totakinonayami imi guinuwa igoyo tauyadi nakae!
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 E bogina tayagoi bego avatauwa neta idi sinapu amo nakae, Yaubada mana kivavasa bei itakinoidi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 E komi tomota konovēgu. Amo tauyadi idi goyo pasidi kotakinoidi liuna manuna go, amo guinuwayadi komi nakae koguuinuwedi! Manakae? Konuwonúwana bego itoboinemi Yaubada ina takínona goi kosiya ae?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaubada ina yabobona be ina mesayágana gagaidi imi goyo yaidi goi go, komi ina yabobonayana be ina aramaitanayana kokibesobesoedi. Seki, nakona geya koyagoiyeta bego ina yabobonayana goi latuwona ivakedemi bei kotugavila ae?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 E mami dabakasa geya latuwomi kotugavila, tauna Yaubada ina egamogamogu ana maliyalina goi o tadigo kada, ‘Ina takínona kivaavasaina ikaiwoduwe’, e ina egamogamoguyana kovaituwe bei kolotowodoko.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Kita tamo tamo bei ikatumapuda nakae ida guinuwa goi ame nakae:
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Avatauwa neta madi mesayágana be madi guinuwa dedevidi Yaubada ina taimámina be ina wowoina be aiyako vata sisokiikinedi, e yawoidi vata bei sibabane.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Go avatauwa neta aditava idi yala manudi sipoisógana be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikapipilave go, kaga neta Yaubada iikatae moe sisabookuliye, e tauyadi yaidi goi Yaubada ina egamogamogu gagaina bei ikaiwoduwe
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 ame nakae: Goyo ana toguinuwa tamo tamo yogedageda be ategeda bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Go guinuwa dedevina ana toguinuwa tamo tamo adi taimámina, adi wowoina be adi tuboina bei sibabanedi; mainao kita Diyuu namliyeta komi Totuyoyowo.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Moitamo. Yaubada tokivavasa, tuwo ina lovina vavasa tomota liliuda yaida goi.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Moitamo Yaubada ina lovina vavasa. Avatauwa neta sigoyo, Yaubada bei itakinoidi kidi toogoyoidi bei ámasa itoboinedi. Kidi Totuyoyowo Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta go, tuwo neta sigoyo, Yaubada bei imtulidi go, geya inuwonuwoneta neta ina Katukedayana siyagoi o geya. Kidi Diyuu Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi go, neta sigoyo, Atukedayana goi Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi bei ámasa itoboine.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Kaga unana idi liuna itoboine? Kidi Yaubada ina Katukedayana sitaiyakeekeyamo geya nuwona ana tokibóbwata Yaubada matana goi geya, go sem kidi Atukedayana ana toguinuwa ivayokoidi kidi nuwona ana tokibóbwata.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Guna nuwonúwana ataligei aba gita ame goi: Totuyoyowoyadi Yaubada ina Katukeda yaidi goi geya go, tuwo tutayana toinidi Atukedayana ana lovina siguinuwedi, e nukotodi goi bogina siyagoi nako sinapu dedevina, nako sinapu goyo.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Tomota amo nakae idi guinuwa goi sivatulukoida Yaubada ina Katukedayana ana lovina nukotodi goi bogina isanayatoidi unana idi sinapuyadi nukotodi goi sikamoitamoedi. Tuwo neta goyo siguinuwe, nukotodi isabutukoidi go, neta goyo geya siguinuweyeta, geya isabutukoidita.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Nakae siguuinuwe ana kadókana takínona ana maliyalina goi tutayana Yaubada bei Guyau Yeisu ilatuwoko tomota idi nuwogau itakinoidi nakae Vala Dedevina aanumise italavaite.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 E nakona komi kami,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nakona ina Katukeda ivatulukoimi, tauna ina nuwonúwana koyagoi be nakae itoboinemi kodovatusi nako enao dedevina, nako enao goyogoyoina.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Nakona koyagoidoko komi bego Totuyoyowo matadi kebokeboidi adi tovakeda, nakae komi tauyadi mamaníwana goi adi mavada.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nakona konuwonúwana bego komi kidi totamogemoge adi tokitotótona, o komi kidi idi numisa gogómana nakae adi tovatulúkwana. Moe imi nuwonuwanayana unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina madabokina ina Katukeda goi ikaaiyaka yaimi buki sinaena. Nakae imi nuwonúwana ae?
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Moe dogoiyadi moe moitamo. Tauna komi bego ituli ta tomotava kovatulukoidi go, kaga unana toinimi geya kovatulukoimita? Komi kotalavaita kami,
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Komi kami,
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Komi Yaubada ina Katukedayana manuna kogágasa kami,
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Gínina Kimaasabaina nakae italavaitemi idigo kana,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Nakona komi konuwonúwana kami,
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 E tuwo avatau neta sakavaina geya ikupoeta go, Atukedayana ina lovina ikabikaonedi, e Yaubada bei ilatuwoko kana,
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Tuwo tauyadi sakavaidi geya adi kupwanamo go, Yaubada ina Katukeda sikiibobosi bei sitáoya, e komi Diyuu ina Katukeda yaina goi kokaaiyaka be nakae sakavaimi kuuponidi sitakinoimi komi Atukedayana ana tokapipilova.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Moe moitamo. You Diyuu geya ikaiyaketa tomota yaidi goi adi kaigigita pasina. Nakae sakava ana kúpwana moe geya kada sakava toluyena goi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Go sem avatauwa neta nuwodi goi siguinuwa nakae Yaubada latuwona, ame tauyadi itoboineda takinanedi Diyuu mooitamoidi. Nakae sakava ana kúpwana mooitamoina moe Yaubada Balomaina ina guinuwa atedi goi go, geya kada Atukedayana ina guinuwa goi geya. Tauyadi adi yapali siibabane geya tomota goi geya, go sem Yaubada goi sibabane.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra