Mateus 22

GVS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina Yeisu aiyuwoina ilivalakaibalamna Tonúwala Gagaidi be tomoyamoya yaidi idigo kana,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ‘Yaubada ina kalibúbuna moe tétala ame nakae:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tomota maniyedi boi mainao bogina ilatuwokoidi aikayana manuna bego sima. Niga tutayana bogina ikatubayasi ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tomotayadi siduduwedi sima aikayana manuna. Sina tomotayadi silatuwokoidi go, kidi odi ikai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Aiyuwoina ina pakonayao maniyedi ietunedi sina go, mainao ilatuwokoidi kana,
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 E moitamo sina tomotayadi silatuwokoidi go, sikawoilova geya sinoita, go sem tayamo ina ina tánuwo goi, tayamo ina ina bisinis goi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E tomota maniyedi nava sikaaiyaka ina pakonayaoyadi siyoisidi sigieomaemaedi baige sikaumatedi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 E kina go tokalibubunayana inove bego ina pakonayao sikaumatedi, tuwo gamona igoyo toina, e ina tovayaviyayao ietunedi sina amo tokaumatayadi sikaumatedi be nakae idi kasa sigabu.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 E tuwo tokalibúbuna ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tauna komi kōna asa sinaena goi kovanibinībita. Avatauwa neta kobabanedi, koduduwēdi sima sikáika.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tuwo moitamo amo pakonidiyadi sitáoya sina asa sinaena goi sivanibiníbita. Neta toogoyoidi o todedevidi sibabanedi, liliudikova sitaligogoidi sima, e aikayana ana vada sivakayaodei.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 E tokalibubunayana ima vada goi isiu bego ogaoga igitedi go, koroto tayamo igite nai ana kwama geya ilosiyeta.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Tuwo ilatuwoko idigo kana,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 E tuwo kina go tokalibubunayana ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 E tauna tomota madabokidi Yaubada iduduwedi go, maniyedi taudi kiinavaidi.’
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 E tuwo kidi Parisiyadi|lemma="Parisi" sina silosinapu manakaedi bei Yeisu ina livala goi sikatutao.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tuwo tauyadi idi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tauna kom im nuwonúwana takisi manuna kulatuwokōima. Manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Go kina Yeisu idi nuwonúwana goyogoyoina bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisiyana manina tayamo kovatulukōigu.’
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tuwo maniyana ikabi, idigo kana,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ‘Sisa!’ Tauyadi kaedi.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tuwo tauyadi ina livala sinove, sikainaopa. Geya itoboinedita sikatutao, tuwo sitáoya, Yeisu sikalave sina.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Amo maliyalinayana goi Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu Mosese idigo kana,
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 E tayamo aba gita ame nakae:
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Go geya natunamo ikámasa. Tauna nakae korotoyadi senao tamo tamo. Kobuyayana sinai go, geya natudimo tamo tamo sikámasa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 E korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi adi tainima adi taiyuwo yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina koyagoi. Korotoyadi boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Go kina Yeisuyana idigo kana,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Moitamo. Taoyamna ana tuta goi koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ego tokámasa idi taoyamna manuna, Yaubada ina Gínina Kimaasabaina goi bogina ilatuwokoimi go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Manakae kobagabágala? Tauyana idigo kana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tuwo boda sikaaiyaka Yeisu sinove, ina vatulúkwana pasina nukotodi siwowówana gagaina.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 E kidi go Parisi livala sinove bego Yeisu Sadusi ikausagugudi, situgúguna silosinapu manakaedi bei Yeisu sikatutao. Silosinapu ikavava, sima Tauyana yaina.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sima go, Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo yaidi goi ibala ima Yeisu yaina; latuwona bego ikatutao. Tuwo ilumadade idigo kana,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ‘Tovatulúkwana, ava lovina Yaubada ina Katukeda goi lovina gagaina?’
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Yeisu kana,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ame lovinayana moe lovina gagaina, nakae lovina liliudi ivakumgoiyedi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E lovina aiyuwoina ikaaiyaka moe lovinayana vakuumgoina nakae. Lovinayana ame nakae kana,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaubada ina Katukeda madabokina be nakae tokabivalavala idi gínina madabokidi unadi moe ame lovinayadi aiyuwo.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 E Parisiyadi nava sikaaiyaka go, Yeisu ilumadadedi
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 idigo kana,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Go kina Yeisu kana,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Yauwe ibóbwara guna Tomoya ilatuwoko kana,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ago geya tayamo Parisi itoboine Yeisu ina lumadádana ikatumapu. Aiyuwoina amo tutayana mlina goi geya vatau tayaamo tuwaina mana katepatu bego Yeisu ilumadade.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra